Als Übersetzer in kollegialem Umfeld arbeiten
Unsere Übersetzerteams
Über 4.000 muttersprachliche Fachübersetzer arbeiten für uns sowohl an Webseiten und Onlineshops aber auch an klassischen Printprodukten, Katalogen und Werbemitteln. Unsere Kunden stammen dabei aus allen Bereichen von Industrie, IT und E-Commerce – von ganz klein bis ganz groß. Sprachlich kennen wir (fast) keine Grenzen: Die meisten Übersetzungen gehen vom Deutschen oder Englischen in andere europäische Sprachen und umgekehrt. Insgesamt übersetzen wir international in und aus über 50 Sprachen.
Professionelle Übersetzungen mit memoQ
Wir sind überzeugte memoQ-Nutzer. Einen routinierten Umgang mit der eigenen Lizenz oder erste Erfahrungen mit einer Leihlizenz favorisieren wir bei einer festen Zusammenarbeit. Natürlich helfen wir Interessenten auch gerne bei der Einarbeitung in die neue Software. Weitere Informationen gibt es auf memoq.com.
Und Du
Deine Fachbereiche sind deine Passion, die Du sowohl in deiner Muttersprache als auch in den erlernten Fremdsprachen mit anderen teilen möchtest. Bei der Gestaltung von Übersetzungen legst Du großen Wert auf einen guten Textfluss und verstehst die Zielgruppe durch ansprechende Formulierungen an den Text zu fesseln. Stets darauf bedacht die eigenen Qualitätsstandards zu erfüllen, zählt das Eigenlektorat zu den Standardleistungen Deiner Übersetzungen. Das Erlernen neuer Softwaretechniken fällt Dir leicht und ermöglicht es Dir, publikationsreife Texte an den Kunden zu übermitteln.
Zertifizierte Qualität
Das bedeutet, unsere Übersetzer müssen für eine Zusammenarbeit eine dieser Anforderungen erfüllen:
- Übersetzerabschluss einer anerkannten Hochschule,
- eine vergleichbare Ausbildung plus mindestens zwei Jahre dokumentierte Übersetzungserfahrung,
- oder falls kein Hochschulabschluss vorhanden ist, fünf Jahre dokumentierte Übersetzungserfahrung.
Dokumentierte Übersetzungserfahrung kann auch im Rahmen von Eurotext academy erworben werden.
Wir geben unseren Übersetzern regelmäßig Feedback zu abgeschlossenen Projekten, um die Qualität der Übersetzungen gemeinsam und kontinuierlich verbessern zu können. Bei Großprojekten können Übersetzer vom Wissen ihrer Teammitglieder profitieren und so ihre Zusammenarbeit optimieren.
Bei Fragen rund um die Übersetzungsprojekte stehen unser Projektmanagement und unsere Engineers immer gerne mit Rat und Tat zur Seite.
Du hast Fragen oder möchtest mehr erfahren? Dann melde Dich einfach! Ich helfe Dir gerne weiter.
Christine Stallforth betreut bei Eurotext die freien Mitarbeiter. Zusätzlich leitet sie das Eurotext Academy Programm.