Fachübersetzung

Als Übersetzer in kollegialem Umfeld arbeiten

Du bist ein echtes Sprachtalent und kannst alle Arten von Texten so ansprechend in andere Sprachen übertragen, dass man sie nicht als Übersetzung erkennt. Dabei möchtest Du ganz bequem von zuhause arbeiten und Deine Arbeitszeit flexibel einteilen. Dann bist Du bei uns genau richtig!

Unsere Übersetzerteams

Über 4.000 muttersprachliche Fachübersetzer arbeiten für uns sowohl an Webseiten und Onlineshops aber auch an klassischen Printprodukten, Katalogen und Werbemitteln. Unsere Kunden stammen dabei aus allen Bereichen von Industrie, IT und E-Commerce – von ganz klein bis ganz groß. Sprachlich kennen wir (fast) keine Grenzen: Die meisten Übersetzungen gehen vom Deutschen oder Englischen in andere europäische Sprachen und umgekehrt. Insgesamt übersetzen wir international in und aus über 50 Sprachen.

Professionelle Übersetzungen mit memoQ

Wir sind überzeugte memoQ-Nutzer. Einen routinierten Umgang mit der eigenen Lizenz oder erste Erfahrungen mit einer Leihlizenz favorisieren wir bei einer festen Zusammenarbeit. Natürlich helfen wir Interessenten auch gerne bei der Einarbeitung in die neue Software. Weitere Informationen gibt es auf memoq.com.

Und Du

Deine Fachbereiche sind deine Passion, die Du sowohl in deiner Muttersprache als auch in den erlernten Fremdsprachen mit anderen teilen möchtest. Bei der Gestaltung von Übersetzungen legst Du großen Wert auf einen guten Textfluss und verstehst die Zielgruppe durch ansprechende Formulierungen an den Text zu fesseln. Stets darauf bedacht die eigenen Qualitätsstandards zu erfüllen, zählt das Eigenlektorat zu den Standardleistungen Deiner Übersetzungen. Das Erlernen neuer Softwaretechniken fällt Dir leicht und ermöglicht es Dir, publikationsreife Texte an den Kunden zu übermitteln.

 

 

Zertifizierte Qualität

Um unseren Kunden zuverlässig hohe Qualität garantieren zu können, sind wir DIN EN ISO 9001:2015 zertifiziert und arbeiten streng nach DIN EN ISO 17100.

Das bedeutet, unsere Übersetzer müssen für eine Zusammenarbeit eine dieser Anforderungen erfüllen:

  • Übersetzerabschluss einer anerkannten Hochschule,
  • eine vergleichbare Ausbildung plus mindestens zwei Jahre dokumentierte Übersetzungserfahrung,
  • oder falls kein Hochschulabschluss vorhanden ist, fünf Jahre dokumentierte Übersetzungserfahrung.

Dokumentierte Übersetzungserfahrung kann auch im Rahmen von Eurotext academy erworben werden.

Wir geben unseren Übersetzern regelmäßig Feedback zu abgeschlossenen Projekten, um die Qualität der Übersetzungen gemeinsam und kontinuierlich verbessern zu können. Bei Großprojekten können Übersetzer vom Wissen ihrer Teammitglieder profitieren und so ihre Zusammenarbeit optimieren.

Bei Fragen rund um die Übersetzungsprojekte stehen unser Projektmanagement und unsere Engineers immer gerne mit Rat und Tat zur Seite.

Immer sehr hilfsbereit

„Ich arbeite seit Jahren mit Eurotext zusammen. Die Kooperation ist immer toll: Am Anfang habe ich vor allem technische Fachtexte übersetzt, im Laufe der Jahren auch als Lead-Übersetzer gearbeitet. Es ist immer spannend und interessant in einem Team zu arbeiten: D.h. nicht nur übersetzen, sondern auch Fragen beantworten, über Probleme besprechen, Kollegen motivieren. Die PM sind immer sehr hilfsbereit. Bei Eurotext läuft immer alles glatt.“

Giulia S. P.

Neue Herausforderungen

“Die Unterstützung durch die Projektmanager ist immer großartig, da wird auch schon mal ein halber Tag investiert, um den richtigen RegEx für meine spezielle Fragestellung zu finden. 2016 habe ich für Eurotext insbesondere Produktbeschreibungen aus dem Bereich Mode übersetzt. In der letzten Zeit mache ich viele Adaptionen für einen Schweizer Kunden, dessen Texte ich für den deutschen Markt anpasse. Da ist es auch für mich immer wieder spannend, die ganzen Feinheiten herauszufiltern, die im Hochdeutschen halt doch ein klein wenig anders ausgedrückt werden. Jedes Projekt bringt neue Herausforderungen, bei deren Bewältigung die KollegInnen von Eurotext gerne behilflich sind.”

Lea S.

Sehr abwechlungsreich

“Ich schätze vor allem die gute Kommunikation und Hilfsbereitschaft der Projektmanager. Bei Rückfragen oder Klärungsbedarf ist die Unterstützung immer schnell und unkompliziert. Mit Eurotext habe ich die Möglichkeit, sowohl Großprojekte für Bestandskunden als auch kleinere Aufträge für neue Kunden zu übernehmen. Das macht die Arbeit sehr abwechslungsreich. Bei Fachtexten helfen umfassende Termbanken und Translation Memory-Einträge, die Recherche zu erleichtern. Ich bin wirklich zufrieden mit der Zusammenarbeit. Der persönliche Aspekt ist mir sehr wichtig, auch wenn alles remote abläuft – das hat man mit Eurotext!”

Nick A.

Christine Stallforth - Sorgt für eine gute Fachübersetzung

 
Du hast Fragen oder möchtest mehr erfahren? Dann melde Dich einfach! Ich helfe Dir gerne weiter.

Christine Stallforth betreut bei Eurotext die freien Mitarbeiter. Zusätzlich leitet sie das Eurotext Academy Programm.