Praca dla tłumaczy w przyjaznym środowisku
Nasze zespoły tłumaczy
Pracują dla nas ponad 4000 profesjonalnych tłumaczy native speakerów. Tłumaczą strony internetowe i treści do sklepów internetowych, ale także klasyczne dokumenty do druku, katalogi i materiały reklamowe. Nasi klienci działają w różnych obszarach przemysłu, IT i e-commerce. Są to firmy o różnej wielkości, od bardzo małych do bardzo dużych. Jeśli chodzi o języki nie mamy (prawie) żadnych granic: większość tekstów jest tłumaczonych z języka niemieckiego lub angielskiego na inne języki europejskie i odwrotnie. W sumie tłumaczymy na całym świecie z i na ponad 50 języków.
Profesjonalne tłumaczenia przy pomocy memoQ
Jesteśmy entuzjastycznymi użytkownikami programu memoQ. Przy stałej współpracy preferujemy korzystanie z własnej licencji lub, przy pierwszych doświadczeniach, z licencji wypożyczonej. Chętnie pomagamy zapoznać się z programem również zainteresowanym osobom. Więcej informacji można uzyskać na stronie memoq.com.
O Tobie
Twoje specjalizacje są Twoją pasją, którą chcesz dzielić się zarówno w swoim ojczystym języku, jak i w językach obcych. Wykonując tłumaczenia, przykładasz dużą wagę do tego, by tekst był płynny i dobrze się czytał. Wiesz, jak wzbudzić zainteresowanie grupy docelowej atrakcyjnymi sformułowaniami. Zawsze starasz się realizować własne standardy jakości i jednym z rutynowych elementów pracy jest dla Ciebie sprawdzenie po sobie każdego przetłumaczonego tekstu. Łatwo przychodzi Ci nauka nowych technologii oprogramowania, dzięki czemu jesteś w stanie przesyłać klientom teksty gotowe do publikacji.
Certyfikowana jakość
Oznacza to, że aby z nami współpracować, nasi tłumacze muszą spełnić jedno z poniższych wymagań:
- dyplom tłumacza z uznanej uczelni,
- porównywalne wykształcenie oraz co najmniej dwa lata udokumentowanego doświadczenia w tłumaczeniu
- lub – jeśli kandydat nie posiada dyplomu uczelni wyższej – pięć lat udokumentowanego doświadczenia w tłumaczeniu.
Odpowiednio udokumentowane doświadczenie można uzyskać także w ramach udziału w Eurotext academy.
Nasi tłumacze regularnie otrzymują od nas informacje zwrotne na temat ukończonych projektów, dzięki czemu możemy razem stale pracować nad poprawą jakości oferowanych przez nas tłumaczeń. Podczas pracy nad dużymi projektami tłumacze mogą korzystać z pomocy i wiedzy innych członków zespołu, dzięki czemu cały zespół pracuje sprawniej.
Nasi kierownicy projektów oraz inżynierowie chętnie rozwiążą wszelkie problemy i wątpliwości dotyczące projektów tłumaczeniowych.
Masz pytania lub chcesz dowiedzieć się więcej? Skontaktuj się ze mną! Chętnie pomogę.
Christine Stallforth zajmuje się w Eurotext współpracą z freelancerami. Dodatkowo kieruje programem Eurotext academy.