Doświadczenia z Eurotext

 

Eurotext to nie tylko etatowi pracownicy, ale także duża liczba współpracujących z nami freelancerów, stażystów i absolwentów Eurotext academy. Tutaj opowiadają o swojej motywacji do współpracy z Eurotext. Mówią, co szczególnie im się podobało, co na nich wpłynęło i co pozwoliło im rozwinąć się zawodowo.

Masz własne doświadczenia z Eurotext? Podziel się swoją opinią!


 

Ręce

Profesjonalni tłumacze

„Zawsze gotowi do pomocy”

Z firmą Eurotext współpracuję od lat i zawsze układa się to świetnie. Na początku tłumaczyłam głównie teksty techniczne, z biegiem czasu poszerzyłam zakres oferowanych tematów. W zeszłym roku wzięłam udział w różnych projektach, głównie z branży marketingowej, czasami także jako główny tłumacz. Praca w zespole jest zawsze ciekawa: oznacza nie tylko tłumaczenie, ale także odpowiadanie na pytania, omawianie problemów, motywowanie kolegów i koleżanek. Kierownicy projektów są zawsze bardzo pomocni. W Eurotext wszystko zawsze przebiega sprawnie.

Giulia S. P.

„Nowe wyzwania”

Wsparcie ze strony kierowników projektów jest zawsze wspaniałe. Czasami potrafią poświęcić pół dnia, aby znaleźć odpowiedź na moje konkretne pytanie. W 2016 roku tłumaczyłam dla Eurotextu głównie opisy produktów z branży modowej. Ostatnio zajmuję się wieloma adaptacjami dla szwajcarskiego klienta, którego teksty dostosowuję na rynek niemiecki. Bardzo ciekawe jest zawsze wydobywanie tych wszystkich subtelnych różnic między niemieckim używanym w Niemczech, a tym używanym w Szwajcarii. Każdy projekt niesie ze sobą nowe wyzwania, w których chętnie pomagają mi pracownicy Eurotextu.

Lea S.


„Bardzo urozmaicona praca”

Doceniam zwłaszcza dobrą komunikację i gotowość do pomocy ze strony kierowników projektów. Jeśli pojawiały się jakieś pytania lub trzeba było coś wyjaśnić, zawsze szybko i bez problemu otrzymywałem wsparcie. Dzięki Eurotext mogę przyjmować duże projekty od moich stałych klientów, jak również mniejsze zlecenia od nowych firm. Moja praca jest więc bardzo zróżnicowana. W przypadku tekstów specjalistycznych pomocne są obszerne słowniki i pamięci tłumaczeń, które ułatwiają wyszukiwanie pojęć. Jestem bardzo zadowolony ze współpracy. Bardzo ważne jest dla mnie osobiste podejście, nawet jeśli cała praca odbywa się zdalnie – a z Eurotextem zawsze można na to liczyć!

Nick A.

 

 

Eurotext academy

„Tłumaczenie stało się moim zawodem”

Poziom trudności tekstów był dla mnie idealny. Czasami trochę trwało znalezienie właściwej terminologii. Ale nie miałam żadnych trudności, których nie dałoby się pokonać, między innymi dlatego, że zespół zapewniał mi doskonałe wsparcie. Przy tłumaczeniu tekstów komercyjnych czasami trzeba wykazać się większą kreatywnością, aby tekst w języku docelowym brzmiał naturalnie, jak w źródłowym. To właśnie ta kreatywność fascynuje mnie podczas tłumaczenia.

Po raz pierwszy pracowałam nad projektem w profesjonalnym otoczeniu z innymi tłumaczami i z oprogramowaniem do tłumaczenia. To doświadczenie utwierdziło mnie w przekonaniu, że chcę pracować zawodowo jako tłumacz, ponieważ naprawdę wszystko mi się podobało, a do tego otrzymałam pozytywny feedback. To zawsze jest miłe.

Laura B.

„Dzięki programowi dostałam pracę”

Po ukończeniu studiów magisterskich w 2015 roku usłyszałam od znajomej kierowniczki projektów w Eurotext o możliwości udziału w programie. Za sprawą udostępnionych przewodników bez problemu samodzielnie zapoznała się z programem memoQ. Później na czacie na Skype mogłam również przedyskutować pytania dotyczące terminologii i dowiedzieć się więcej o tym narzędziu CAT. Na realizację projektu dostałam tyle czasu, że mogłam spokojnie go przetłumaczyć, a nawet wyjaśnić dodatkowo kilka wątpliwości.

Po pomyślnym udziale w programie otrzymałam kolejne zapytania dotyczące różnych tematów, takich jak pielęgnacja dłoni i paznokci, czy sporty górskie i sprzęt outdoorowy. W ten sposób wypracowałam sobie rutynę w procesie tłumaczenia. Dzięki udziałowi w programie dowiedziałem się o wolnym stanowisku kierownika projektów. Zdobyta wiedza o firmie, procesie realizacji projektów i oprogramowaniu tłumaczeniowym pozwoliły mi z sukcesem aplikować na to stanowisko.

Sabrina A.


„Elastyczna współpraca”

Byłem bardzo zadowolony z udanej współpracy. Jako nowicjuszowi podobało mi się bardzo, że poświęcono czas, aby odpowiedzieć na moje pytania. Fajne było również to, że mogłem przyjmować lub odrzucać udział w projektach lub ich częściach w zależności od tego, ile miałem czasu.

Czuję, że poczyniłem znaczne postępy w pracy z memoQ. A jednocześnie chcę nauczyć się jeszcze więcej. W tłumaczeniu trafiałem niekiedy na trudności, ponieważ flamandzki i holenderski czasami się różnią, ale udało mi się szybko i z humorem wyjaśnić je mojej opiekunce.

Claeys B.

„Pomocne komentarze”

Udział w programie Eurotext academy był dla mnie przydatnym i ciekawym doświadczeniem. Komunikacja była generalnie nieskomplikowana i odbywała się mailowo, przez memoQ lub przez Skype. Otrzymałam informacje zwrotne z pomocnymi komentarzami na temat stylu lub korzystania z programu memoQ.

Zyskałam większe doświadczenie w tekstach marketingowych i widzę, że zwłaszcza mój styl jest teraz znacznie bardziej płynny. Z przyjemnością będę w przyszłości współpracować z Eurotext!

Gabriele C.


„Dużo się nauczyłem”

Naprawdę doceniam wsparcie otrzymane od Eurotextu! Gdy miałem jakieś trudności z tłumaczeniem lub oprogramowaniem, mogłem zawsze zadać pytanie opiekunowi. Tematyka tłumaczeń była bardzo ciekawa i nauczyłem się wielu nowych słów dotyczących wspinaczki! Nie do końca jest to moja dziedzina, ale na pewno była fascynująca i niezbyt wymagająca.

Praca z memoQ była bardzo przyjemna.

Na początku myślałem, że przetłumaczenie 11 000 słów zajmie mi dużo czasu. Ale dzięki memoQ (i temu, że wiele opisów produktów było do siebie podobnych) wcale nie było tak źle. Nie znam chyba jeszcze wszystkich opcji w memoQ, ale mam wystarczające doświadczenie, aby z pracować z tym programem (obecnie używam go też do projektu na uniwersytecie). Dzięki mojemu dotychczasowemu udziałowi w programie tłumaczę już znacznie szybciej. I, jak wspomniałem, moje słownictwo znacznie się poszerzyło!

Rens v. D.

„Świetne doświadczenie”

Bardzo się cieszę, że mogłam wziąć udział w tym projekcie. Początkowo było to trochę przytłaczające, ponieważ zakładałam, że moją część tłumaczenia będę wykonywać razem z innymi tłumaczami. Okazało się, że część przeznaczona dla mnie była większa niż się spodziewałam. Tłumaczenie za pomocą narzędzi CAT było wspaniałym doświadczeniem, ponieważ wcześniej nie znałam programu memoQ. Na zajęciach na uniwersytecie nauczyłam się już trochę o programie SDL Trados.

Ponieważ narzędzia te są podobne, nie miałam trudności w zapoznaniu się z memoQ. Komunikacja z główną tłumaczką była bardzo miła, miałam poczucie, że mogę ją o wszystko zapytać. Bardzo mi pomogła. Jej e-maile również było bardzo jasne. Nie miałam zbyt dużego kontaktu z innymi tłumaczami, ale czytałam pytania i odpowiedzi na czacie na Skype. Teraz mam większe wyobrażenie o tym, jak pracują tłumacze-freelancerzy..

Aurelie D.


„Bardzo dziękuję!”

Aby ukończyć studia tłumaczeniowe, musiałam odbyć staż. W ramach stażu trzeba było przetłumaczyć około 30 000 słów. O programie oferowanym przez Eurotext dowiedziałam się od mojego opiekuna stażu w ITV Hogeschool w Utrechcie. Udział w Eurotext academy był wspaniałym doświadczeniem. Wiele się nauczyłam, nie tylko o samym tłumaczeniu, ale też o tym, jak pracuje biuro tłumaczeń. Dowiedziałam się też, ile słów potrafię przetłumaczyć dziennie.

Wsparcie zespołu było świetne: zawsze przyjazne i cierpliwe. Szybko otrzymywałam odpowiedzi na moje pytania. Szczególnie podobała mi się wspólna praca przy projektach. Ich realizacja przebiegała nadzwyczaj profesjonalnie. W kwietniu 2021 roku uzyskałam oficjalny dyplom tłumacza i tytuł licencjata. Bez was nie byłabym w stanie tego osiągnąć, więc jeszcze raz dziękuję za otrzymaną szansę.

Marije B.

w górę

 

Ręce

Zarządzanie projektami

„Razem jako zespół”

W zarządzaniu projektami czasami trzeba działać pod dużą presją czasu. Jednak dzięki naszemu oprogramowaniu zawsze mamy wgląd w aktualny postęp projektu i wiemy, co będzie działo się dalej. Ponadto zawsze mogę liczyć na moich kolegów i koleżanki, którzy pomogą mi w przypadku pytań lub wątpliwości. Do tej pory jako zespół zrealizowaliśmy pomyślnie każdy projekt!

Laura

„Ciekawe duże projekty”

Pracuję w Eurotext od ponad 10 lat i przez ten okres zdobyłem wiele pozytywnych doświadczeń i wrażeń. Najbardziej lubię obsługiwać nowych klientów i ciekawe duże projekty. Razem z naszymi stałymi tłumaczami opracowujemy odpowiednią terminologię i dbamy o to, aby klienci odnosili sukces na rynkach docelowych.

Philipp


„Lepsze wyczucie języka”

Rozmowa z tłumaczami na temat projektów to wielka przyjemność. A sama praca z różnymi językami jest również bardzo ciekawa: w każdym z nich trzeba zwracać uwagę na różne niuanse i zawsze można się czegoś nauczyć – również o językach, których samemu się nie zna. Wszystko to wzmacnia i poszerza wyczucie językowe.

Sheila

 

w górę

 

Kreatywne pisanie

„Elastyczny wybór tematów”

Kiedy pracowałam przy tworzeniu bloga Eurotext, podobał mi się przede wszystkim kreatywny i elastyczny dobór tematów oraz świetna komunikacja podczas ich uzgadniania. Badając na przykład kwestie związane z e-commerce w innych krajach, sama dowiedziałam się bardzo wiele na ten temat. Mogłam dowolnie decydować o budowie i treści artykułów na bloga i zdobyłam przy tym spore doświadczenie przydatne w późniejszych projektach.

Tanja C.

„Profesjonalna komunikacja”

Współpraca z Eurotext to dla mnie duża wartość, ponieważ wzbogaca mnie pod wieloma względami. Oprócz opracowywania tematów na bloga miałem możliwość udziału w różnych dużych projektach tłumaczeniowych i zdobyłem przy tym duże doświadczenie. Praca przy blogu pozwoliła mi zdobyć wiedzę z zakresu e-commerce. We współpracy z Eurotext bardzo cenię sobie przyjemną, profesjonalną komunikację oraz terminowy i obiektywny feedback.

Christian C.


„Odkryłam nowe zainteresowania”

Szczegółowe omówienie zadań dobrze wprowadziło mnie do pracy, a dzięki elastycznemu wyborowi tematów mogłam zająć się wieloma kwestiami, które początkowo były nieco uciążliwe, ale później wzbudziły moje zainteresowanie. Szczególnie cenną rzeczą były dla mnie opinie na temat mojej pracy. Jako nowicjuszowi bardzo odpowiadały mi elastyczne godziny pracy, ponieważ dobre pomysły i sformułowania często przychodziły mi do głowy z pewnym opóźnieniem i mogłam wtedy się nimi zająć.

Hanna B.

„Jasne ustalenia”

W pracy z Eurotext cenię sobie jasne ustalenia i wygodną realizację zleceń przez portal, w którym jasno podane są wszystkie szczegóły. Podoba mi się, że ma narzuconej liczby słów i długości artykułów na bloga. Jako autorka mogę dostosować długość do treści i nie muszę sztucznie rozciągać ani skracać tekstu, aby spełnić wymagania.

Anna J.

 

Staż

„Zaufanie i odpowiedzialność”

Dzięki uporządkowanemu planowi wdrożenia i zaangażowaniu kolegów i koleżanek szybko zapoznałam się z zadaniami i od samego początku mogłam samodzielnie pracować. Od samego początku obdarzono mnie dużym zaufaniem i przydzielono własny zakres odpowiedzialności, dzięki czemu mogłam dostosować czas pracy do zajęć na uczelni. Bardzo pomogło mi również odbywanie stażu zdalnie podczas pandemii. Dzięki cotygodniowym ustaleniom udało się to bardzo dobrze zorganizować. Podoba mi się też to, że w pracy nigdy nie ma nudy i mogę na zmianę wykonywać różne zadania. Poza moim głównym zakresem obowiązków w dziale Vendor Management i dziale Marketingu, zajmowałam się też kreatywnym pisaniem, co dodatkowo poszerzyło moją wiedzę.

Hanna B.