Eurotext academy

Esperienza lavorativa & sviluppo professionale
per studenti, neolaureati e per chi vuole cambiare carriera

Eurotext academy si rivolge a studenti o neolaureati di corsi di formazione linguistica e a persone che, dopo aver completato altri studi, hanno deciso di cambiare carriera e desiderano fare esperienza nel campo delle traduzioni professionali, o vogliono intraprendere la carriera da traduttore freelance.

Eurotext academy

Supportato da suggerimenti e dal feedback di project manager e traduttori esperti, l’utilizzo del CAT-Tool memoQ viene appreso nello svolgimento di progetti interessanti e aggiunto ad una preziosa esperienza traduttiva. Una qualifica professionale e la prospettiva di ottenere incarichi a cadenza regolare in qualità di traduttore specializzato rappresentano ulteriori vantaggi, oltre alla remunerazione e ai contatti nell’ambito del mondo della traduzione.

I partecipanti

Eurotext academy è un programma appositamente sviluppato per studenti, neolaureati o persone che desiderano cambiare carriera, indipendentemente dal settore di competenza, dalla madrelingua parlata e dalla nazione di provenienza.

La qualifica professionale finale può essere utilizzata come titolo relativo all’esperienza traduttiva documentata. Questo titolo è necessario per tutti i partecipanti che desiderano lavorare come traduttori ai sensi DIN EN ISO 17100 . (In base alla formazione/laurea sono richiesti 2-5 anni di esperienza traduttiva).

Prerequisiti

Per partecipare al programma Eurotext academy è richiesta un’ottima padronanza del tedesco o dell’inglese (C1) oltre all’accesso a un sistema operativo Microsoft Windows aggiornato.

Al momento, la partecipazione al programma Eurotext academy è offerta principalmente dal tedesco a tutte le lingue madri europee:

Eurotext academy in 5 step

La tua partecipazione al programma dell’accademia si svolge in 5 step:
1. Creazione del profilo 2. Traduzione di prova3. Feedback4. Partecipazioni a progetti5. Attestato di partecipazione

Collaborazione flessibile

“Ho apprezzato soprattutto la proficua collaborazione. Trovo soprattutto molto piacevole il fatto che sia stato dedicato del tempo a rispondere alle mie domande in qualità di nuovo arrivato. Anche la libertà di accettare o rifiutare determinati progetti parziali in base al grado di impegno è stato un aspetto eccezionale.”

Claeys B.

Ho imparato molto

“Apprezzo molto l’assistenza ricevuta da Eurotext! È stato molto utile poter fare domande al mio supervisore, quando mi mancavano delle conoscenze in materia di traduzione o di software. Lavorare con memoQ è stato molto piacevole. Ho imparato molti nuovi vocaboli!”

Rens v. D.

Sempre più esperienza

“Sono molto contenta di aver potuto partecipare al progetto. È stata una bella esperienza tradurre con CAT-Tool, perché non avevo ancora alcuna esperienza con memoQ. La comunicazione con i traduttori esperti è stata molto piacevole, avevo la sensazione di poter chiedere qualsiasi cosa. Questo è stato per me di grande aiuto.”

Aurelie D.

FAQ

Come faccio a candidarmi all’Eurotext academy?
Puoi inviarci tutti i dati necessari compilando il modulo di registrazione. È importante che tutte le informazioni fornite siano dettagliate e complete, in modo da permetterci di valutare se un’eventuale collaborazione possa essere proficua per entrambe le parti.

Make your Passion your ProfessionCome prosegue poi?
Se la documentazione inviataci ci sembra interessante, ti inviteremo a svolgere una breve prova di traduzione, per consentirci di valutare meglio il tuo livello di competenza. La valutazione della prova di traduzione sarà affidata a un traduttore esperto e qualificato che, oltre al feedback generale, ti darà anche alcuni consigli pratici per migliorare.

Come si svolgerà il mio primo progetto con Eurotext academy?
Dopo aver completato tutte le formalità, inizierai a riceve incarichi di traduzione e sarai supportato durante il lavoro da traduttori, project manager, language engineer e revisori. I termini di consegna possono essere concordati sempre di volta in volta e, naturalmente, potrai anche rifiutare un determinato incarico, senza alcuna conseguenza per l’avanzamento del programma. Sappiamo bene che lo studio ha la precedenza assoluta. Tutte le licenze di software vengono messe a disposizione da parte nostra a titolo gratuito. Ricordiamo inoltre che, alla fine del programma, tutti i partecipanti riceveranno un certificato di praticantato che potrà essere allegato al proprio curriculum.

Quali vantaggi offre l’Eurotext academy?
Prima di tutto puoi fare esperienza nel settore e conoscere tutti gli aspetti legati alla traduzione professionale. Naturalmente, il tuo lavoro sarà retribuito adeguatamente. Grazie al regime speciale per le piccole imprese, l’aspetto della retribuzione è particolarmente semplice. Per ulteriori informazioni in materia ti consigliamo di consultare “Informazioni specifiche nazionali sull’IVA“.

Perché non mi è ancora stata assegnata alcuna traduzione di prova/alcun progetto di traduzione?
Il fatto che non ti abbiamo contattato subito non significa che non ci interessi il tuo profilo. Significa invece che, finora, non avevamo nulla da offrire per la tua combinazione linguistica. Infatti, l’inizio del programma dipende dalle richieste dei nostri clienti e dal numero di candidati interessati. Ci metteremo immediatamente in contatto con te non appena saremo in grado di offrirti un progetto per la tua combinazione linguistica.

La partecipazione al programma Eurotext academy può essere convertita in crediti formativi per il mio corso di studio?
Noi siamo ben felici di supportare gli studenti nella raccolta dei crediti formativi necessari per i loro studi. Naturalmente, la decisione se riconoscere i meno questi crediti formativi spetta alle rispettive università. Invitiamo quindi gli studenti a rivolgersi direttamente al proprio ateneo.


Christine Stallforth - garantisce l’ottima qualità delle traduzioni specializzate

 

Hai delle domande o vuoi saperne di più? Allora contattami. Sarò lieta di esserti di aiuto.

Christine Stallforth si occupa dei liberi professionisti presso Eurotext. Inoltre è a capo del Programma Eurotext academy.