Esperienze con Eurotext

 

Eurotext non è formata soltanto dai nostri dipendenti fissi, ma anche da numerosi liberi professionisti, tirocinanti e neolaureati presso la Eurotext academy, che qui ci parlano dei motivi che li hanno spinti a collaborare con Eurotext. Ci raccontano cosa hanno apprezzato di più, cosa li ha colpiti e arricchiti professionalmente.

Anche tu hai fatto delle esperienze presso di noi? Allora raccontaci cosa pensi di noi!


 

Mani

Traduttori specializzati

“Sempre molto disponibili”

Collaboro da anni con Eurotext. La collaborazione è sempre stata eccellente: all’inizio ho tradotto prevalentemente testi tecnici, e nel corso degli anni ho ampliato la mia collaborazione. Negli ultimi anni ho preso parte a svariati progetti, soprattutto nel settore del marketing, in parte anche come capo traduttrice. È sempre entusiasmante e interessante lavorare in un team: ovvero non solo tradurre, ma anche rispondere a domande, discutere problematiche, motivare i colleghi. I PM sono sempre molto disposti a dare una mano. Con Eurotext fila sempre tutto liscio.

Giulia S. P.

“Nuove sfide”

Il supporto dei project manager è sempre notevole, talvolta è stata investita anche mezza giornata per trovare la giusta espressione relativa alla mia domanda. Nel 2016 ho tradotto soprattutto descrizioni di prodotti nel campo della moda. Ultimamente faccio anche molti adattamenti per i clienti svizzeri, adattando i loro testi al mercato tedesco. Per me è sempre molto entusiasmante individuare le finezze linguistiche che nell’hochdeutsch vengono espresse in modo leggermente diverso. Ogni progetto reca con sè delle sfide, per superare le quali i colleghi di Eurotext sono sempre a disposizione.

Lea S.


“Una grande varietà”

Apprezzo molto soprattutto la buona comunicazione e la disponibilità dei project manager. In caso di domande o di necessità di chiarimenti, il supporto è sempre rapido e diretto. Con Eurotext ho la possibilità di accettare sia grandi progetti per clienti fissi, che piccoli incarichi per nuovi clienti. Questo rende il lavoro molto vario. In caso di testi specialistici, le esaustive banche dati terminologiche e gli inserimenti nelle memorie di traduzione facilitano le ricerche. Sono davvero soddisfatto di questa collaborazione. Per me l’aspetto personale è molto importante, anche se tutto si svolge in remoto. E con Eurotext viene curata anche questa parte!

Nick A.

 

 

Eurotext academy

“Fare della traduzione un lavoro”

Il grado di difficoltà del testo era esattamente alla mia portata. Talvolta mi ci è voluto un po’ di tempo per trovare la giusta terminologia. Ma non ho assolutamente incontrato difficoltà insormontabili, anche perché il team mi ha supportato in maniera eccezionale. Nella traduzione di testi commerciali, talvolta occorre essere un po’ creativi, in modo che il testo risulti scorrevole anche nella lingua di destinazione. Ed è proprio questa creatività che mi affascina quando traduco.

Era la prima volta che lavoravo ad un progetto in un contesto professionale con altri traduttori e software di traduzione. L’esperienza mi ha confermato che posso fare della traduzione un vero e proprio lavoro, perché mi è piaciuto davvero, tanto più che ho ricevuto anche un feedback positivo. E questo è sempre molto bello.

Laura B.

“Una candidatura con esito positivo”

Dopo la conclusione del master nel 2015, un’amica che lavora nel Project Management di Eurotext mi ha parlato della possibilità di partecipare al programma. Imparare ad utilizzare memoQ in autonomia con l’aiuto della guida messa a disposizione è stato per me estremamente facile. Successivamente, anche nella chat di Skype ho avuto la possibilità di informarmi sul CAT-Tool, oltre a fare domande terminologiche. È stato facile rispettare i tempi che mi sono stati assegnati per il progetto, e ho avuto anche tempo per chiarire le domande.

Dopo questa partecipazione positiva, ho ricevuto diverse richieste da diverse aree tematiche: cura delle mani e delle unghie, attrezzature per gli sport di montagna e per outdoor, che hanno reso il processo traduttivo una routine. Grazie alla mia partecipazione sono venuta a sapere di un posto vacante nel project management. Con le conoscenze acquisite sull’azienda, sulle modalità di lavoro e sul software traduttivo, ho potuto candidarmi con esito positivo.

Sabrina A.


“Collaborazione flessibile”

Sono molto soddisfatto della proficua collaborazione. Trovo soprattutto molto piacevole il fatto che sia stato dedicato del tempo a rispondere alle mie domande in qualità di nuovo arrivato. Anche la libertà di accettare o rifiutare determinati progetti parziali in base al grado di impegno è stato un aspetto eccezionale.”

Con memoQ ho la sensazione di avere fatto importanti passi avanti. E al tempo stesso non vedo l’ora di imparare sempre di più. Ho potuto chiarire rapidamente e in modo spiritoso alcune difficoltà che si sono presentate durante la traduzione (perché il fiammingo e l’olandese non sempre corrispondono), con il mio supervisore.

Claeys B.

“Commenti utili”

Il programma Eurotext Academy è stata un’esperienza utile e interessante. Comunicare è stato in linea generale semplice, sia per e-mail che su memoQ che tramite Skype. Nei feedback erano inclusi utili commenti sullo stile o sull’utilizzo di memoQ.

Ho arricchito la mia esperienza nei testi di marketing: in particolare il mio stile adesso è molto più scorrevole. Non vedo l’ora di iniziare la mia futura collaborazione con Eurotext!

Gabriele C.


“Ho imparato molto”

Apprezzo molto l’assistenza ricevuta da Eurotext! È stato molto utile poter fare domande al mio supervisore, quando mi mancavano delle conoscenze in materia di traduzione o di memoQ.. L’area tematica era molto interessante. Ho imparato molti nuovi vocaboli del settore delle arrampicate! Non so esattamente se sia la mia strada, ma è stata un’esperienza affascinante e sicuramente non troppo difficile.

Lavorare con memoQ è stato molto piacevole.

All’inizio pensavo che ci avrei impiegato molto tempo a tradurre 11.000 parole. Ma anche grazie a memoQ (e al fatto che molte delle descrizioni dei prodotti erano simili tra loro) non è andata per niente male. Non penso di avere già familiarizzato con tutte le funzioni di memoQ, ma sicuramente sono già in grado di poterci lavorare (attualmente lo utilizzo anche per un progetto all’università). Grazie all’attuale partecipazione, traduco già molto più velocemente. E come ho già detto, il mio vocabolario si è decisamente ampliato!

Rens v. D.

“Un’esperienza fantastica”

Sono molto contenta di aver potuto partecipare al progetto. All’inizio è stato un po’sconvolgente perchè pensavo di dover fare la mia parte di traduzione assieme agli altri traduttori. La parte a me assegnata era anche più lunga di quanto mi aspettassi. È stata una bella esperienza tradurre con un CAT-Tool, perché non avevo ancora alcuna esperienza con memoQ. Durante le lezioni all’università avevo già appreso qualcosa su SDL Trados.

Poiché questi due strumenti sono simili, non è stato difficile familiarizzare con memoQ. La comunicazione con i traduttori esperti è stata molto piacevole, avevo la sensazione di poter chiedere qualsiasi cosa. Questo è stato per me di grande aiuto. Anche le loro e-mail erano molto chiare. Non ho avuto molti contatti con gli altri traduttori, ma ho letto le domande e le risposte nella chat di Skype. Adesso mi sono fatta un’idea di come lavorano i traduttori freelance.

Aurelie D.


“Grazie!”

Per portare a termine i miei studi come traduttrice, dovevo completare un tirocinio, che prevedeva la traduzione di 30.000 parole. Sono venuta a conoscenza del programma di Eurotext dalla mia assistente al tirocinio presso la ITV Hogeschool di Utrecht. È stato fantastico partecipare al programma Eurotext academy. Ho imparato molto, non solo in ambito traduttivo, ma anche su come funzionano le cose in uno studio di traduzioni. Ho anche imparato quante parole è possibile tradurre al giorno.

Il supporto è stato eccezionale, sempre con tono amichevole e paziente, e ho sempre avuto una risposta in tempi rapidi. Mi sono divertita soprattutto a lavorare in team su dei progetti. Anche lo svolgimento dei progetti si è svolto in maniera estremamente corretta. Nell’aprile del 2021 mi sono ufficialmente laureata come traduttrice e ho ricevuto il mio diploma di laurea. Senza di voi non ce l’avrei mai fatta, quindi di nuovo grazie per l’opportunità che mi avete dato.

Marije B.

in alto

 

Mani

Project Management

“Insieme in team”

Nel Project Management talvolta le cose si fanno davvero frenetiche. Ma grazie al nostro software abbiamo sempre sott’occhio quale progetto ha la priorità, a che punto è e qual è la cosa successiva da fare. Inoltre posso sempre fare affidamento sui miei colleghi, che mi aiutano sempre se ho delle domande o se mi serve un chiarimento. Come team, ad oggi abbiamo portato a termine con successo ogni progetto!

Laura

“Progetti grandi ed entusiasmanti”

Ormai lavoro per Eurotext da oltre 10 anni, e in tutto questo tempo ho collezionato tante impressioni ed esperienze positive. La cosa che mi piace di più è assistere i nuovi clienti e gestire progetti grandi ed entusiasmanti. Insieme ai nostri traduttori fissi, elaboriamo la giusta terminologia e ci adoperiamo affinchè il nostro cliente riscuota il massimo successo nei mercati target.

Philipp


“Rafforzare la sensibilità linguistica”

Lo scambio con i traduttori è molto divertente. Anche lavorare con diverse lingue è davvero interessante: come le varie sfumature a cui si deve prestare attenzione nelle diverse lingue, e il fatto che si impara sempre qualcosa anche nelle lingue che non parliamo. Tutto questo non fa che rafforzare e migliorare la propria sensibilità linguistica.

Sheila

 

in alto

 

Scrittura creativa

“Scelta flessibile delle tematiche”

Collaborando con il blog di Eurotext mi sono piaciute soprattutto la scelta flessibile e creativa delle tematiche e la fantastica comunicazione durante la collaborazione. Facendo ricerche, tra l’altro, in materia di e-commerce in altri paesi, ho appreso nuovi fatti anche per me stessa. Ho potuto gestire in autonomia la struttura e i contenuti degli articoli del blog per progetti successivi.

Tanja C.

“Comunicazione professionale”

La collaborazione con Eurotext è stata per me nel complesso molto preziosa e mi ha arricchito sotto tanti punti di vista. Oltre alla creazione di temi per il blog, ho potuto partecipare ad ampi progetti di traduzione e quindi fare molta esperienza. La collaborazione al blog mi ha permesso di acquisire nuove conoscenze nel settore dell’e-commerce. Nella collaborazione con Eurotext apprezzo molto anche la comunicazione piacevole e professionale, oltre al feedback puntuale e oggettivo.

Christian C.


“Il risveglio di nuovi interessi”

Attraverso consultazioni dettagliate, sono stata avvicinata al lavoro in maniera ottimale, e grazie alla scelta flessibile delle tematiche sono stata in grado di confrontarmi con svariati temi, che inizialmente mi risultavano ostici, ma che poi hanno risvegliato il mio interesse. Per il mio lavoro, anche il feedback si è rivelato molto prezioso. Come principiante anche io ho trovato molto utili gli orari di lavoro flessibili, perché spesso le idee e le formulazioni buone arrivavano successivamente e quindi potevano essere integrate in un secondo momento.

Hanna B.

“Accordi chiari”

Della collaborazione con Eurotext apprezzo gli accordi chiari e lo svolgimento pratico degli incarichi attraverso un portale in cui sono riportati tutti i dettagli in modo chiaro. Mi piace il fatto che per gli articoli del blog non ci sia un numero esatto di parole da rispettare. Come autrice posso orientarmi sui contenuti e non devo allungare o accorciare il testo in modo artefatto per soddisfare le indicazioni.

Anna J.

 

 

Tirocinio

“Fiducia e responsabilità”

Grazie a un piano di lavoro strutturato e a colleghi appassionati, ho familiarizzato rapidamente con gli incarichi assegnati e ho potuto lavorare in autonomia fin dall’inizio. Fin da subito mi è stata dimostrata una grande fiducia e mi è stata data molta responsabilità, in modo da poter adattare i miei orari di lavoro ai miei studi. Inoltre mi è risultato molto comodo poter completare un tirocinio in remoto durante la pandemia. È stato possibile implementare tutto questo molto bene, grazie ai colloqui settimanali. Inoltre, mi piace soprattutto il fatto che non ci si annoia mai perché posso passare da un incarico dall’altro. Oltre ai miei settori di lavoro principali nel Vendor Management e nel Marketing, sono stata utilizzata anche nel settore della scrittura creativa, il che mi ha permesso di ampliare molto le mie conoscenze specialistiche.

Hanna B.