Eurotext academy

Experiencia práctica y formación
para estudiantes, graduados o profesionales procedentes de otros sectores

Eurotext academy es un programa de formación continua dirigida a estudiantes universitarios o graduados de carreras de idiomas y profesionales procedentes de otras especialidades que quieren adquirir y demostrar experiencia en el ámbito de la traducción profesional o desean establecerse como traductores autónomos.

Eurotext academy

Con el apoyo y los consejos de gestores de proyectos y traductores experimentados, aprenderás a utilizar la herramienta TAO memoQ en proyectos interesantes y adquirirás una valiosa experiencia en traducción. Además de la remuneración y de la posibilidad de establecer contactos en el mundo de la traducción, la obtención de un certificado y la perspectiva de recibir encargos de forma regular son otras de las ventajas que ofrece el programa.

Nuestros participantes

Eurotext academy es un programa para estudiantes universitarios, graduados y profesionales de otras especialidades comprometidos, sin importar la lengua materna o el país de procedencia.

El certificado de cualificación final se puede usar para demostrar la experiencia documentada en traducción. Todos los participantes que deseen trabajar como traductores conforme a la norma DIN EN ISO 17100 necesitan un certificado así. (En función de los estudios realizados, se requieren entre 2 y 5 años de experiencia en traducción.)

Requisitos

Para participar en Eurotext academy se requiere una buena comprensión del alemán o inglés (C1), así como acceso a un ordenador con Microsoft Windows actual.

Actualmente en el programa de Eurotext academy se necesitan especialmente hablantes nativos de lenguas europeas que traduzcan del alemán.

Eurotext academy en 5 pasos

Tu participación en el programa Eurotext academy se desarrolla en 5 pasos:
1. Creación del perfil 2. Prueba de traducción3. Valoración4. Participación en proyectos5. Certificado de participación

Colaboración flexible

«La colaboración fue muy positiva. Me gustó especialmente que se tomaran el tiempo de responder a las preguntas que tenía como principiante. También fue fantástico tener la libertad de aceptar o rechazar determinados subproyectos en función de la carga de trabajo».

Claeys B.

Gran aprendizaje

«¡Valoro mucho la orientación que me proporcionó Eurotext! Fue muy útil poder hacer preguntas a mi supervisor cuando me atascaba en una traducción o no sabía cómo utilizar el programa. Trabajar con memoQ fue muy agradable. ¡Aprendí muchas palabras nuevas!»

Rens v. D.

Experiencia adquirida

«Estoy muy contenta de haber participado en el proyecto. Traducir con herramientas TAO fue una gran experiencia, ya que nunca había usado memoQ. La comunicación con la traductora jefe fue muy agradable; me dio la sensación de que podía preguntar lo que quisiera. Me ayudó mucho».

Aurelie D.

Preguntas más frecuentes

¿Cómo puedo enviar una solicitud para participar en Eurotext academy?
Puedes indicar toda la información necesaria mediante el formulario de registro. Cuantos más detalles incluyas sobre ti, mejor podremos valorar si nuestra cooperación podría ser positiva para ambas partes.

Convierte tu pasión en tu profesión¿Cuál es el siguiente paso?
Si tu solicitud nos ha convencido, puedes hacer una breve prueba de traducción para demostrar tu talento traduciendo. Un traductor profesional experimentado evaluará tu prueba de traducción y, en caso necesario, te dará algunos consejos útiles.

¿Cómo será mi primer proyecto con Eurotext academy?
Tras haber realizado todos los trámites, recibirás encargos de traducción y contarás con el apoyo de otros traductores, gestores de proyectos, ingenieros y revisores. Los plazos de entrega se pueden negociar y siempre puedes rechazar un encargo sin ningún tipo de consecuencia. Sabemos que la prioridad son tus estudios. Te facilitaremos todas las licencias de software necesarias de forma gratuita. Además, al final recibirás un certificado de participación, que podrás añadir a tu currículum.

¿Qué ventajas me ofrece Eurotext academy?
Las principales ventajas son la experiencia y las primeras tomas de contacto con la traducción profesional. Además, lógicamente tu trabajo también será remunerado. Gracias al régimen especial de las pequeñas empresas, es relativamente sencillo. Encontrarás más información en Información sobre el IVA en función del país.

¿Por qué no recibo ninguna prueba de traducción/ningún proyecto de traducción?
Aunque no recibas noticias nuestras durante un tiempo, no significa que no estemos interesados en tu perfil. No siempre podemos ofrecer encargos en todas las combinaciones lingüísticas. Esto varía en función de los encargos que recibimos de nuestros clientes y de la cantidad de participantes interesados. Nos pondremos en contacto contigo en cuanto nos llegue un encargo para tu combinación lingüística.

¿Puedo convalidar mi participación en Eurotext academy por créditos para mis estudios universitarios?
Estaremos encantados de ayudar a los estudiantes a reunir créditos para sus estudios. Sin embargo, la convalidación de los créditos depende de la universidad en cuestión. Por lo tanto, en este caso te pedimos que tomes la iniciativa y preguntes al director de estudios de tu facultad.


Christine Stallforth garantiza una traducción especializada de calidad

 

¿Tienes preguntas o quieres más información? ¡No dudes en ponerte en contacto! Te ayudaré con mucho gusto.

Christine Stallforth se ocupa en Eurotext de los profesionales autónomos. Además, dirige el programa Eurotext academy.