Experiencias con Eurotext

 

La empresa Eurotext no es únicamente nuestro personal en plantilla, sino también un gran número de profesionales autónomos, becarios y participantes en Eurotext academy. Aquí explican los motivos que los empujaron a colaborar con Eurotext. Lo que más les ha gustado, lo que les ha marcado y lo que les ha ayudado profesionalmente.

¿Tú también has trabajado con nosotros? ¡Entonces cuéntanos lo que piensas!


 

Manos

Traductores especializados

«Siempre dispuestos a ayudar»

Hace años que trabajo con Eurotext. La cooperación siempre ha sido fantástica: al principio traducía principalmente textos técnicos; con los años, he ampliado mi colaboración con ellos. El pasado año participé en distintos proyectos, sobre todo en el ámbito del marketing, también como traductora jefe. Siempre es interesante trabajar en equipo, es decir, no solo centrarte en traducir, sino también responder a preguntas, comentar problemas y motivar a los compañeros. Los gestores de proyectos siempre están dispuestos a ayudar. Con Eurotext siempre va todo como la seda.

Giulia S. P.

«Nuevos retos»

El apoyo de los gestores de proyectos es siempre maravilloso, a veces incluso han invertido medio día en encontrar la expresión regular adecuada para mi pregunta concreta. En 2016 traduje principalmente descripciones de productos en el ámbito de la moda para Eurotext. Últimamente hago muchas adaptaciones para un cliente suizo, cuyos textos me encargo de adaptar para el mercado alemán. Me parece muy interesante detectar las sutilezas que se expresan de forma un poco diferente en alemán estándar. Cada proyecto plantea nuevos retos y, para superarlos, el personal de Eurotext siempre está dispuesto a echar una mano.

Lea S.


«Muy variado»

Valoro especialmente la buena comunicación y la buena disposición de los gestores de proyectos. En caso de tener dudas o necesitar aclarar algo, siempre te ayudan con rapidez y sin complicaciones. Con Eurotext tengo la posibilidad de trabajar tanto en proyectos grandes para clientes habituales como en encargos relativamente pequeños para nuevos clientes. Esto hace que el trabajo sea muy variado. Para los textos técnicos, las extensas bases de datos y las entradas en las memorias de traducción facilitan la documentación. Estoy realmente contento con la colaboración. Para mí el elemento personal es muy importante, aunque todo se haga a distancia. ¡Y en Eurotext lo tienes!

Nick A.

 

 

Eurotext academy

«Dedicarse profesionalmente a la traducción»

El grado de dificultad del texto fue el correcto para mí. A veces me costaba algo de tiempo encontrar la terminología adecuada, pero no hubo ninguna dificultad imposible de superar, en parte gracias a la inestimable ayuda del equipo. Para la traducción de textos comerciales a veces hace falta ser algo más creativo para que el texto se lea bien en la lengua de llegada. Precisamente esta creatividad es lo que más me fascina de traducir.

Era la primera vez que trabajaba en un proyecto con otros traductores y con un programa de traducción en un entorno profesional. Esta experiencia me ha confirmado que quiero dedicarme profesionalmente a la traducción, porque me ha gustado mucho todo, y más aún después de haber recibido comentarios tan positivos. Esto siempre se agradece.

Laura B.

«Presenté mi candidatura y me contrataron»

Después de finalizar mi máster en 2015, una amiga del equipo de gestión de proyectos de Eurotext me habló de la posibilidad de participar en el programa. Con la ayuda de las guías que me proporcionaron, me resultó muy fácil aprender por mi cuenta a usar memoQ. Más adelante, también tuve la oportunidad de hacer preguntas sobre terminología y de conocer más a fondo la herramienta TAO en un chat de Skype. El plazo que se me asignó para el proyecto fue fácil de gestionar y también me permitió aclarar las dudas que surgieron.

Después de mi participación, recibí más encargos de diversas áreas temáticas: entre otros, el cuidado de manos y uñas y el equipamiento para el montañismo y las actividades al aire libre. Todo ello llevó a crear una rutina en el proceso de traducción. Gracias a mi participación en el programa, me enteré de que había una vacante en el equipo de gestores de proyectos. Gracias a los conocimientos que había adquirido sobre la empresa, el proceso de gestión y el programa de traducción, presenté mi candidatura y me contrataron.

Sabrina A.


«Colaboración flexible»

La colaboración fue muy positiva. Me gustó especialmente que se tomaran el tiempo de responder a las preguntas que tenía como principiante. También fue fantástico tener la libertad de aceptar o rechazar determinados subproyectos en función de la carga de trabajo.

Tengo la sensación que con memoQ he progresado mucho. Al mismo tiempo tengo ganas de seguir aprendiendo. Pude resolver algunas de las dificultades que surgieron en la traducción (porque el flamenco y el holandés no siempre coinciden) con mi supervisora rápidamente y con humor.

Claeys B.

«Comentarios útiles»

El programa Eurotext academy fue una experiencia útil e interesante. La comunicación fue generalmente sencilla, ya fuera por correo electrónico, en memoQ o en Skype. Al evaluar mi trabajo, me hicieron comentarios muy útiles sobre el estilo o el uso de memoQ.

He adquirido más experiencia en la traducción de textos de marketing, ahora mi estilo es mucho más fluido. ¡Tengo muchas ganas de seguir colaborando con Eurotext en el futuro!

Gabriele C.


«Gran aprendizaje»

¡Valoro mucho la orientación que me proporcionó Eurotext! Fue muy útil poder hacer preguntas a mi supervisor cuando me atascaba en una traducción o no sabía cómo utilizar memoQ. El tema era muy interesante. ¡He aprendido muchas nuevas palabras relacionadas con la escalada! No diría que es precisamente lo mío, pero fue fascinante y ciertamente no demasiado exigente.

Trabajar con memoQ fue muy agradable.

Al principio pensé que traducir 11 000 palabras me llevaría mucho tiempo. Sin embargo, gracias a memoQ (y a que muchas descripciones de productos eran similares), no fue tan difícil. Creo que todavía no conozco todas las opciones de memoQ, pero tengo la experiencia suficiente para trabajar con el programa (actualmente también lo estoy utilizando para un proyecto en la universidad). Gracias a mi participación hasta el momento, traduzco mucho más rápido. Y, como he dicho, ¡he ampliado considerablemente mi vocabulario!

Rens v. D.

«Una gran experiencia»

Estoy muy contenta de haber podido participar en el proyecto. Al principio fue algo abrumador, porque pensaba que tenía que hacer mi parte de la traducción junto con los demás traductores. Es decir, la parte que me tocaba era más extensa de lo que esperaba. Traducir con herramientas TAO fue una gran experiencia, ya que nunca había usado memoQ. En la universidad había aprendido algo sobre SDL Trados.

Dado que las herramientas son similares, no fue muy difícil familiarizarme con ella. La comunicación con la traductora jefe fue muy agradable; me dio la sensación de que podía preguntar lo que quisiera. Me ayudó mucho. Sus mensajes de correo electrónico también eran muy claros. Con los demás traductores, en cambio, no tuve mucho contacto, pero leía sus preguntas y respuestas en el chat de Skype. Ahora me hago una idea de cómo trabajan los traductores autónomos.

Aurelie D.


«¡Muchas gracias!»

Para graduarme como traductora, tenía que hacer unas prácticas en las que tradujera unas 30 000 palabras. Conocí el programa de Eurotext a través de mi tutora de prácticas en la ITV Hogeschool de Utrecht. Fue fantástico participar en el programa de Eurotext academy. Aprendí mucho, no solo sobre traducción, sino también sobre el funcionamiento de una agencia de traducción. También pude hacerme una idea de cuántas palabras se pueden traducir por día.

Me apoyaron en todo momento, siempre con amabilidad y paciencia, y siempre obtuve una respuesta rápida. Me gustó especialmente trabajar en proyectos en equipo. La gestión de los proyectos también se llevó a cabo de forma extremadamente correcta. En abril de 2021 me gradué oficialmente como traductora y recibí mi título. Sin vosotros no lo habría conseguido, así que muchas gracias de nuevo por la oportunidad que me habéis dado.

Marije B.

hacia arriba

Manos

Gestión de proyectos

«Juntos como equipo»

A veces la gestión de proyectos tiene un ritmo bastante frenético. Sin embargo, gracias a nuestro software, vemos en todo momento el estado de cada proyecto y las tareas que hay que hacer a continuación. Además, siempre puedo contar con mis compañeros, que me echan una mano si tengo alguna duda o pregunta. Como equipo, ¡hasta ahora no se nos ha resistido ningún proyecto!

Laura

«Proyectos grandes e interesantes»

Llevo ya más de 10 años trabajando en Eurotext, y en todo este tiempo he adquirido muchas impresiones y experiencias positivas. Lo que más me gusta hacer es atender a los nuevos clientes y encargarme de proyectos grandes e interesantes. Junto con nuestros traductores de confianza, desarrollamos la terminología adecuada y nos aseguramos de que nuestro cliente tenga éxito en los mercados de destino.

Philipp


«Mejorar la intuición lingüística»

Me encanta hablar con los traductores sobre los proyectos. Trabajar con diferentes idiomas también es muy interesante: identificas los múltiples matices a los que hay que prestar atención en las distintas lenguas y siempre aprendes algo nuevo, incluso en las lenguas que desconoces. Todo esto ayuda a reforzar y mejorar mucho la intuición lingüística de cada uno.

Sheila

 

hacia arriba

Redacción creativa

«Selección flexibles de los temas»

Cuando trabajé en el blog de Eurotext, me gustó especialmente la flexibilidad y la creatividad en la selección de los temas y la fantástica comunicación a la hora de acordarlos. Mientras investigaba sobre, entre otras cosas, el comercio electrónico en otros países, aprendí muchas cosas que desconocía. Podía configurar libremente la estructura y el contenido de los artículos del blog y todo ello me permitió ganar mucha experiencia para proyectos posteriores.

Tanja C.

«Comunicación profesional»

En general, para mí la colaboración con Eurotext es muy valiosa y enriquecedora en muchos sentidos. Además de crear temas para el blog, pude participar en varios proyectos de traducción de gran envergadura y así adquirir mucha experiencia. Contribuir al blog me permitió adquirir nuevos conocimientos en el ámbito del comercio electrónico. Asimismo, de la cooperación con Eurotext valoro mucho la comunicación agradable y profesional con el equipo, así como los comentarios oportunos y objetivos sobre mi trabajo.

Christian C.


«Nuevos intereses»

Gracias a una organización muy detallada, me inicié muy bien en el trabajo y, gracias a la flexibilidad en la selección de los temas, pude tratar muchas materias que al principio me resultaban un poco difíciles, pero que luego despertaron mi interés. Los comentarios que recibí sobre mi trabajo también fueron muy valiosos. Especialmente como principiante, también agradecí mucho tener flexibilidad con los horarios de trabajo, ya que a menudo las mejores ideas y expresiones me venían más tarde, pero las podía incluir de igual manera.

Hanna B.

«Acuerdos claros»

De la colaboración con Eurotext valoro mucho los acuerdos claros y el cómodo procesamiento de los pedidos a través de un portal en el que se muestran claramente todos los detalles. Me gusta que para los artículos del blog no haya reglas exactas de palabras o longitud: como autora, puedo centrarme en el contenido y no tengo que alargar o acortar artificialmente el texto para cumplir las reglas.

Anna J.

 

 

Prácticas

«Confianza y responsabilidad»

Gracias a un plan estructurado y a unos compañeros comprometidos, me familiaricé rápidamente con las tareas y pude trabajar de forma independiente desde el principio. Desde el primer momento depositaron mucha confianza en mí y me dieron mucha responsabilidad, de modo que también pudiera adaptar mi horario de trabajo a mis estudios. También tuvieron la amabilidad de permitirme hacer las prácticas a distancia durante la pandemia. Hablamos todas las semanas y funcionó muy bien. Además, me encanta el hecho de que uno nunca se aburre y que siempre puedo pasar de una tarea a otra. Además de mis funciones principales en la gestión de proveedores y el marketing, también me dediqué a la redacción creativa, lo cual amplió aún más mis conocimientos.

Hanna B.