Als vertaler aan de slag in een collegiale setting
Onze vertaalteams
Meer dan 4.000 specialistische native speaker vertalers werken voor ons aan zowel websites en onlineshops als aan klassiek druk werk, catalogi en reclamemateriaal. Onze klanten zijn afkomstig uit alle gebieden van de industrie, IT en e-commerce – van heel klein tot heel groot. Op taalkundig gebied kennen wij (bijna) geen grenzen: De meeste vertalingen zijn van het Duits naar het Engels of naar andere Europese talen en andersom. In totaal vertalen wij internationaal in en uit meer dan 50 talen.
Professionele vertalingen met memoQ
Wij zijn overtuigde memoQ-gebruikers. Bij een vaste samenwerking geven we de voorkeur aan geroutineerd gebruik met een eigen licentie of eerste ervaringen met een geleende licentie. Uiteraard helpen we geïnteresseerden ook graag bij het inwerken in de nieuwe software. Meer informatie vind je op memoq.com.
En jij
Jouw specialisatiegebieden zijn jouw passie en je wilt ze zowel in je moedertaal als in de door jouw geleerde vreemde talen met andere delen. Bij het werken aan vertalingen hecht je grote waarde aan een goede tekstflow en weet je hoe je de doelgroep tijdens het lezen kunt boeien met aantrekkelijke formuleringen. Altijd strevend om aan de kwaliteitsnormen te voldoen, behoort het proeflezen tot de standaarddiensten van jouw vertaalwerk. Het aanleren van nieuwe softwaretechnieken gaat je gemakkelijk af en stelt je in staat om publicatierijpe teksten aan klanten te leveren.
Kwaliteitskeurmerk
Dit betekent dat onze vertalers aan een van deze eisen moeten voldoen om voor samenwerking in aanmerking te komen:
- Vertaaldiploma van een erkende hogeschool of universiteit,
- een vergelijkbare opleiding plus minimaal twee jaar aantoonbare vertaalervaring,
- of, wanneer een bachelordiploma ontbreekt, vijf jaar aantoonbare vertaalervaring.
Aantoonbare vertaalervaring kan ook in het kader van Eurotext academy worden opgedaan.
Onze vertalers krijgen regelmatig feedback over voltooide projecten, om de kwaliteit van de vertalingen gezamenlijk de kwaliteit continu te kunnen verbeteren. Bij grote projecten kunnen de vertalers profiteren van de kennis van hun teamleden en dus van een optimale samenwerking.
Voor vragen over de vertaalprojecten staan onze projectmanagers en engineers de vertalers altijd graag met raad en daad bij.
Heb je vragen of wil je meer weten? Neem gerust contact op. Ik help je graag verder.
Christine Stallforth begeleidt de freelancers bij Eurotext. Daarnaast leidt zij het Eurotext academy programma.