Traducciones especializadas

Trabajar como traductor en un entorno cooperativo

Tienes talento para los idiomas y eres capaz de traducir todo tipo de textos con tanta habilidad que no se nota que son traducciones. Quieres trabajar cómodamente desde tu casa y organizarte tu horario de trabajo de forma flexible. ¡Entonces estás en el lugar adecuado!

Nuestros equipos de traductores

Más de 4000 profesionales nativos trabajan para nosotros en la traducción tanto de sitios web como de tiendas en línea, así como de productos impresos clásicos, catálogos y material publicitario. Tenemos clientes de todos los sectores de la industria, las TI y el comercio electrónico, pequeños y grandes. Lingüísticamente hablando, (casi) no conocemos límites: la mayoría de las traducciones que realizamos son del alemán al inglés o a otras lenguas europeas y viceversa. En total traducimos de forma internacional de y a más de 50 idiomas.

Traducciones profesionales con memoQ

Somos usuarios convencidos de memoQ. Para una colaboración fija, damos prioridad a quienes dominan el programa y poseen una licencia propia o a las personas que han empezado a trabajar con él con una licencia de alquiler. Naturalmente, con mucho gusto ayudamos a los interesados a familiarizarse con el nuevo programa. Más información en memoq.com.

Y tú

Tus áreas de especialización son tu pasión, y quieres compartirla con los demás tanto en tu lengua materna como en las lenguas extranjeras que dominas. A la hora de traducir, das una gran importancia a la fluidez del texto. Además, sabes cautivar al público objetivo con una redacción atractiva. Procuras cumplir siempre tus propios estándares de calidad y la revisión de tu trabajo figura entre los servicios estándar de tus traducciones. Aprender a manejar nuevos programas te resulta fácil y te permite entregar a los clientes textos listos para su publicación.

 

 

Calidad certificada

Para poder garantizar a nuestros clientes la máxima calidad, contamos con la certificación DIN EN ISO 9001:2015 y nuestro trabajo se rige estrictamente por la norma de calidad DIN EN ISO 17100.

Esto significa que nuestros traductores deben cumplir uno de estos requisitos para poder trabajar con nosotros:

  • Poseer un título de traducción de una universidad reconocida oficialmente
  • Tener una formación similar y al menos dos años de experiencia documentada en traducción
  • En caso de no poseer ningún título universitario en traducción, tener cinco años de experiencia documentada en traducción

La experiencia documentada en traducción también puede adquirirse en el marco de Eurotext academy.

Evaluamos con regularidad el trabajo de nuestros traductores al finalizar cada proyecto, para poder mejorar juntos continuamente la calidad de las traducciones. En el caso de los proyectos de mayor envergadura, los traductores se pueden beneficiar de los conocimientos de los demás miembros del equipo, lo cual optimiza la colaboración.

Si tienes preguntas sobre los proyectos de traducción, nuestros gestores de proyectos y nuestros ingenieros están a tu entera disposición.

Siempre dispuestos a ayudar

«Hace años que trabajo con Eurotext. La cooperación es siempre fantástica: al principio traducía principalmente textos técnicos; con los años, también he trabajado como traductora jefe. Siempre es interesante trabajar en equipo, es decir, no solo centrarte en traducir, sino también responder a preguntas, comentar problemas y motivar a los compañeros. Los gestores de proyectos siempre están dispuestos a ayudar. Con Eurotext siempre va todo como la seda».

Giulia S. P.

Nuevos retos

«El apoyo de los gestores de proyectos es siempre maravilloso, a veces incluso han invertido medio día en encontrar la expresión regular adecuada para mi pregunta concreta. En 2016 traduje principalmente descripciones de productos en el ámbito de la moda para Eurotext. Últimamente hago muchas adaptaciones para un cliente suizo, cuyos textos me encargo de adaptar para el mercado alemán. Me parece muy interesante detectar las sutilezas que se expresan de forma un poco diferente en alemán estándar. Cada proyecto plantea nuevos retos y, para superarlos, el personal de Eurotext siempre está dispuesto a echar una mano».

Lea S.

Muy variado

«Valoro especialmente la buena comunicación y la buena disposición de los gestores de proyectos. En caso de tener dudas o necesitar aclarar algo, siempre te ayudan con rapidez y sin complicaciones. Con Eurotext tengo la posibilidad de trabajar tanto en proyectos grandes para clientes habituales como en encargos relativamente pequeños para nuevos clientes. Esto hace que el trabajo sea muy variado. Para los textos técnicos, las extensas bases de datos y las entradas en las memorias de traducción facilitan la documentación. Estoy realmente contento con la colaboración. Para mí el elemento personal es muy importante, aunque todo se haga a distancia. ¡Y en Eurotext lo tienes!»

Nick A.

Christine Stallforth garantiza una traducción especializada de calidad

¿Tienes preguntas o quieres más información? ¡No dudes en ponerte en contacto! Te ayudaré con mucho gusto.

Christine Stallforth se ocupa en Eurotext de los profesionales autónomos. Además, dirige el programa Eurotext academy.