Trabajar como traductor en un entorno cooperativo
Nuestros equipos de traductores
Más de 4000 profesionales nativos trabajan para nosotros en la traducción tanto de sitios web como de tiendas en línea, así como de productos impresos clásicos, catálogos y material publicitario. Tenemos clientes de todos los sectores de la industria, las TI y el comercio electrónico, pequeños y grandes. Lingüísticamente hablando, (casi) no conocemos límites: la mayoría de las traducciones que realizamos son del alemán al inglés o a otras lenguas europeas y viceversa. En total traducimos de forma internacional de y a más de 50 idiomas.
Traducciones profesionales con memoQ
Somos usuarios convencidos de memoQ. Para una colaboración fija, damos prioridad a quienes dominan el programa y poseen una licencia propia o a las personas que han empezado a trabajar con él con una licencia de alquiler. Naturalmente, con mucho gusto ayudamos a los interesados a familiarizarse con el nuevo programa. Más información en memoq.com.
Y tú
Tus áreas de especialización son tu pasión, y quieres compartirla con los demás tanto en tu lengua materna como en las lenguas extranjeras que dominas. A la hora de traducir, das una gran importancia a la fluidez del texto. Además, sabes cautivar al público objetivo con una redacción atractiva. Procuras cumplir siempre tus propios estándares de calidad y la revisión de tu trabajo figura entre los servicios estándar de tus traducciones. Aprender a manejar nuevos programas te resulta fácil y te permite entregar a los clientes textos listos para su publicación.
Calidad certificada
Esto significa que nuestros traductores deben cumplir uno de estos requisitos para poder trabajar con nosotros:
- Poseer un título de traducción de una universidad reconocida oficialmente
- Tener una formación similar y al menos dos años de experiencia documentada en traducción
- En caso de no poseer ningún título universitario en traducción, tener cinco años de experiencia documentada en traducción
La experiencia documentada en traducción también puede adquirirse en el marco de Eurotext academy.
Evaluamos con regularidad el trabajo de nuestros traductores al finalizar cada proyecto, para poder mejorar juntos continuamente la calidad de las traducciones. En el caso de los proyectos de mayor envergadura, los traductores se pueden beneficiar de los conocimientos de los demás miembros del equipo, lo cual optimiza la colaboración.
Si tienes preguntas sobre los proyectos de traducción, nuestros gestores de proyectos y nuestros ingenieros están a tu entera disposición.
¿Tienes preguntas o quieres más información? ¡No dudes en ponerte en contacto! Te ayudaré con mucho gusto.
Christine Stallforth se ocupa en Eurotext de los profesionales autónomos. Además, dirige el programa Eurotext academy.