Eurotext – dat zijn niet alleen onze vaste medewerkers, het zijn ook de vele freelance werknemers, stagiaires en Eurotext academy afgestudeerden. Hier vertellen zij over hun motivaties om samen te werken met Eurotext. Wat vonden ze het leukst, wat hebben ze geleerd en wat heeft hun carrière vooruitgeholpen?
Heb je zelf ervaring met Eurotext? Vertel het ons, we horen graag van je wat je van ons vindt!
Specialistische vertalers
“Altijd klaar om te helpen”
Giulia S.P.
“Nieuwe uitdagingen”
Lea S.
“Zeer afwisselend”
Nick A.
Eurotext academy
“Van vertalen je beroep maken”
De moeilijkheidsgraad van de tekst was voor mij precies goed. Soms kostte het wat tijd om de juiste terminologie te vinden. Maar onoverkomelijke problemen waren er absoluut niet, ook omdat ik zo goed werd ondersteund door het team. Bij het vertalen van commerciële teksten moet je soms wat creatiever zijn, zodat de tekst in de doeltaal ook vloeiend is. En het is juist die creativiteit die me zo boeit bij het vertalen.
Dit was de eerste keer dat ik in een professionele context met andere vertalers en vertaalsoftware aan een project heb meegewerkt. Deze ervaring heeft voor mij bevestigd dat ik van vertalen echt mijn beroep wil maken, want ik vond alles hartstikke leuk, zeker omdat ik zo’n positieve feedback kreeg. Dat geeft altijd een goed gevoel.
Laura B.
“Gesolliciteerd en aangenomen”
Na mijn Master in 2015 hoorde ik van een vriendin uit het Eurotext projectmanagement over de mogelijkheid om deel te nemen aan het programma. Ik vond het heel makkelijk om mezelf in te werken in memoQ met behulp van de beschikbare guides. Later kreeg ik in een Skype chat nog eens de kans om vragen te stellen over de terminologie en de CAT-tool. De tijd die ik voor het project kreeg was prima te doen en er was nog genoeg gelegenheid voor het stellen van vragen.
Na mijn succesvolle deelname kreeg ik verdere opdrachten uit verschillende themagebieden: namelijk hand- en nagelverzorging, bergsport- en outdooruitrusting, waardoor ik een routine in het vertaalproces ontwikkelde. Door mijn deelname hoorde ik over een vacature binnen het projectmanagement. Met de kennis die ik had opgedaan over het bedrijf, het werkproces en de vertaalsoftware, kon ik naar deze functie solliciteren en werd aangenomen.
Sabrina A.
“Flexibele samenwerking”
Ik ben zeer tevreden over de succesvolle samenwerking. Ik vind het vooral erg fijn dat ik als nieuwkomer de tijd kreeg om vragen te stellen. Ook de vrijheid om deelprojecten naar je eigen tijdsschema aan te nemen of af te wijzen, was super.
Ik heb het gevoel dat ik duidelijk vooruitgang hebt geboekt met memoQ. Tegelijkertijd verheug ik me erop om te blijven leren. Enkele knelpunten die zich voordeden bij de vertaling (omdat Vlaams en Hollands niet altijd overeenkomen), heb ik met mijn begeleidster snel en met humor kunnen ophelderen.
Claeys B.
“Nuttige opmerkingen”
Het Eurotext academy programma was een leerzame en interessante ervaring. De communicatie via de e-mail, memoQ of Skype verliep over het algemeen zonder problemen. In de feedback stonden nuttige opmerkingen over de stijl of het gebruik van memoQ.
Ik heb mijn ervaring met marketingteksten kunnen uitbreiden, waardoor mijn stijl nu veel vloeiender is. Ik verheug me op de toekomstige samenwerking met Eurotext!
Gabriele C.
“Veel geleerd”
. De onderwerpen waren erg interessant. Ik heb veel nieuwe woorden geleerd op het gebied van de klimsport! Helemaal mijn ding zou ik niet willen zeggen, maar het was wel fascinerend en zeker niet te moeilijk.
Het werken met memoQ is erg prettig.
In het begin dacht ik dat 11.000 woorden vertalen heel lang gaat duren. Maar ook dankzij memoQ (en het feit dat veel van de productbeschrijvingen op elkaar leken), viel het allemaal wel mee. Ik denk dat ik nog niet elke functie van memoQ precies ken, maar ik ben nu ervaren genoeg om ermee te werken (ik gebruik het op dit moment ook voor een project op de universiteit). Dat ik nu al veel sneller vertaal is te danken aan mijn deelname tot nu toe. En zoals ik al zei, mijn woordenschat is enorm gegroeid!
Rens. v. D.
“Een geweldige ervaring”
Ik ben erg blij dat ik aan het project heb kunnen deelnemen. In het begin was het een beetje overweldigend, omdat ik dacht dat ik mijn deel van de vertaling samen met andere vertalers moest doen. Het deel voor mij was dus groter dan ik had verwacht. Het was een geweldige ervaring om te vertalen met CAT-tools, want ik had nog geen ervaring met memoQ. In colleges op de universiteit had ik al iets geleerd over SDL Trados.
Doordat deze tools op elkaar lijken, was het niet moeilijk om mezelf in te werken. De communicatie met de leadvertaler was erg prettig; ik had het gevoel dat ik alles mocht vragen. Ze heeft me goed geholpen. Ook haar e-mails waren heel duidelijk. Ik had niet zoveel contact met de andere vertalers, maar ik heb de vragen en antwoorden in de Skype chat gelezen. Nu heb ik wel een beeld van hoe freelance vertalers werken
Aurelie D.
“Heel erg bedankt!”
Om mijn studie tot vertaler af te ronden moest ik nog een stage doen. Hiervoor moest ik ongeveer 30.000 woorden vertalen. Van mijn stagebegeleider aan de ITV Hogeschool in Utrecht hoorde ik over het programma bij Eurotext. Het was heel leuk om deel te nemen aan het Eurotext academy programma. Ik heb veel geleerd, niet alleen over het vertalen op zich, maar ook over hoe het er in een vertaalbureau aan toe gaat. Hierdoor heb ik ook een idee gekregen van hoeveel woorden per dag vertaald kunnen worden.
De ondersteuning was super, altijd vriendelijk en geduldig, en ik kreeg elke keer snel antwoord. Ik heb er vooral van genoten om samen aan projecten te werken. Ook de uitvoering van het project verliep helemaal hoe het hoort. In april 2021 ben ik officieel afgestudeerd als vertaler en heb ik mijn Bachelor gehaald. Zonder jullie was het me nooit gelukt, dus nogmaals heel erg bedankt voor de kans die jullie mij hebben gegeven.
Marije B.
Projectmanagement
“Samen als een team”
In het projectmanagement gaat het er soms nogal hectisch aan toe. Maar dankzij onze software kunnen we altijd precies zien hoe het er met elk project voorstaat en wat er eerst moet gebeuren. Bovendien kan ik altijd vertrouwen op mijn collega’s die mij bij vragen of onduidelijkheden een handje helpen. Als team hebben we tot nu toe elk project tot een succes gemaakt!
Laura B.
“Spannende grote projecten”
Ik werk inmiddels al meer dan 10 jaar bij Eurotext en heb in deze tijd veel positieve indrukken en ervaringen kunnen opdoen. Het leukst vind ik het om nieuwe klanten en spannende grote projecten te begeleiden. Samen met onze vaste vertalers ontwikkelen we de juiste terminologie en zorgen we ervoor dat onze klant succesvol is in alle doelmarkten.
Philipp
“Sterker taalgevoel”
De uitwisseling met de vertalers tijdens projecten is erg leuk. En ook het werken met verschillende talen is echt interessant: de verschillende nuances waar je bij de verschillende talen op moet letten, je leert altijd weer iets nieuws – zelfs bij talen die je zelf niet spreekt. Dit alles maakt je taalgevoel sterker en groter.
Sheila
Creatief schrijven
“Flexibele keuze aan onderwerpen”
Het leukst aan het meewerken aan de Eurotext blog vond ik de creatieve en flexibele keuze aan onderwerpen, en de goede communicatie tijdens het overleg. Bij mijn onderzoek over o.a. e-commerce in andere landen heb ik ook voor mezelf veel nieuwe feiten meegenomen. Ik kon de structuur en inhoud van de blogartikelen vrij vormgeven en veel ervaring opdoen voor latere projecten.
Tanja C.
“Professionele communicatie”
Christian C.
“Nieuwe interesses gewekt”
Laura B.
“Duidelijke afspraken”
Anna J.
Stage
“Vertrouwen en verantwoordelijkheid”
Dankzij een gestructureerd inwerkplan en gemotiveerde collega’s was ik snel vertrouwd met de taken en kon ik meteen zelfstandig aan de slag. Al vanaf het begin kreeg ik veel vertrouwen en verantwoordelijkheid, waardoor ik mijn werktijden aan mijn studie kon aanpassen. Ook beviel het me erg goed om tijdens de pandemie op afstand stage te lopen. Dankzij het wekelijkse overleg lukte dit prima. Waar ik ook heel blij mee ben is dat het nooit saai wordt en dat ik steeds kan switchen tussen verschillende taken. Naast mijn hoofdverantwoordelijkheden op het gebied van vendormanagement en marketing, werd ik ook ingezet om creatief te schrijven, waardoor ik mijn expertise verder kon uitbreiden.
Laura B.