{"id":14,"date":"2014-11-17T10:24:21","date_gmt":"2014-11-17T08:24:21","guid":{"rendered":"http:\/\/www.traummaschinen.de\/?page_id=14"},"modified":"2021-09-29T07:26:00","modified_gmt":"2021-09-29T05:26:00","slug":"fachuebersetzer","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.jobs\/fachuebersetzer\/","title":{"rendered":"Fach\u00fcbersetzer"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
\u00dcber 4.000 muttersprachliche Fach\u00fcbersetzer arbeiten f\u00fcr uns sowohl an Webseiten und Onlineshops aber auch an klassischen Printprodukten, Katalogen und Werbemitteln. Unsere Kunden stammen dabei aus allen Bereichen von Industrie, IT und E-Commerce<\/strong> \u2013 von ganz klein bis ganz gro\u00df. Sprachlich kennen wir (fast) keine Grenzen: Die meisten \u00dcbersetzungen gehen vom Deutschen oder Englischen in andere europ\u00e4ische Sprachen und umgekehrt. Insgesamt \u00fcbersetzen wir\u00a0international <\/b>in und aus \u00fcber 50 Sprachen.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Wir sind \u00fcberzeugte memoQ-Nutzer. Einen routinierten Umgang mit der eigenen Lizenz oder erste Erfahrungen mit einer Leihlizenz favorisieren wir bei einer festen Zusammenarbeit. Nat\u00fcrlich helfen wir Interessenten auch gerne bei der Einarbeitung in die neue Software. Weitere Informationen gibt es auf memoq.com<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Deine Fachbereiche sind deine Passion, die Du sowohl in deiner Muttersprache als auch in den erlernten Fremdsprachen mit anderen teilen m\u00f6chtest. Bei der Gestaltung von \u00dcbersetzungen legst Du gro\u00dfen Wert auf einen guten Textfluss und verstehst die Zielgruppe durch ansprechende Formulierungen an den Text zu fesseln. Stets darauf bedacht die eigenen Qualit\u00e4tsstandards zu erf\u00fcllen, z\u00e4hlt das Eigenlektorat zu den Standardleistungen Deiner \u00dcbersetzungen. Das Erlernen neuer Softwaretechniken f\u00e4llt Dir leicht und erm\u00f6glicht es Dir, publikationsreife Texte an den Kunden zu \u00fcbermitteln.<\/p>\n<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\n <\/p>\n\n <\/p>\n Das bedeutet, unsere \u00dcbersetzer m\u00fcssen f\u00fcr eine Zusammenarbeit eine dieser Anforderungen erf\u00fcllen:<\/p>\n Dokumentierte \u00dcbersetzungserfahrung kann auch im Rahmen von Eurotext academy<\/a><\/i><\/b> <\/b>erworben werden.<\/p>\n Wir geben unseren \u00dcbersetzern regelm\u00e4\u00dfig Feedback zu abgeschlossenen Projekten, um die Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzungen<\/strong> gemeinsam und kontinuierlich verbessern zu k\u00f6nnen. Bei Gro\u00dfprojekten k\u00f6nnen \u00dcbersetzer vom Wissen ihrer Teammitglieder profitieren und so ihre Zusammenarbeit optimieren.<\/p>\n Bei Fragen rund um die \u00dcbersetzungsprojekte stehen unser Projektmanagement und unsere Engineers immer gerne mit Rat und Tat zur Seite.<\/p>\n<\/div> <\/div> \u201eIch arbeite seit Jahren mit Eurotext zusammen. Die Kooperation ist immer toll: Am Anfang habe ich vor allem technische Fachtexte \u00fcbersetzt, im Laufe der Jahren auch als Lead-\u00dcbersetzer gearbeitet. Es ist immer spannend und interessant in einem Team zu arbeiten: D.h. nicht nur \u00fcbersetzen, sondern auch Fragen beantworten, \u00fcber Probleme besprechen, Kollegen motivieren. Die PM sind immer sehr hilfsbereit. Bei Eurotext l\u00e4uft immer alles glatt.\u201c<\/span><\/em><\/p>\n Giulia S. P. “Die Unterst\u00fctzung durch die Projektmanager ist immer gro\u00dfartig, da wird auch schon mal ein halber Tag investiert, um den richtigen RegEx f\u00fcr meine spezielle Fragestellung zu finden. 2016 habe ich f\u00fcr Eurotext insbesondere Produktbeschreibungen aus dem Bereich Mode \u00fcbersetzt. In der letzten Zeit mache ich viele Adaptionen f\u00fcr einen Schweizer Kunden, dessen Texte ich f\u00fcr den deutschen Markt anpasse. Da ist es auch f\u00fcr mich immer wieder spannend, die ganzen Feinheiten herauszufiltern, die im Hochdeutschen halt doch ein klein wenig anders ausgedr\u00fcckt werden. Jedes Projekt bringt neue Herausforderungen, bei deren Bew\u00e4ltigung die KollegInnen von Eurotext gerne behilflich sind.”<\/span><\/em><\/p>\n Lea S. “Ich sch\u00e4tze vor allem die gute Kommunikation und Hilfsbereitschaft der Projektmanager. Bei R\u00fcckfragen oder Kl\u00e4rungsbedarf ist die Unterst\u00fctzung immer schnell und unkompliziert. Mit Eurotext habe ich die M\u00f6glichkeit, sowohl Gro\u00dfprojekte f\u00fcr Bestandskunden als auch kleinere Auftr\u00e4ge f\u00fcr neue Kunden zu \u00fcbernehmen. Das macht die Arbeit sehr abwechslungsreich. Bei Fachtexten helfen umfassende Termbanken und Translation Memory-Eintr\u00e4ge, die Recherche zu erleichtern. Ich bin wirklich zufrieden mit der Zusammenarbeit. Der pers\u00f6nliche Aspekt ist mir sehr wichtig, auch wenn alles remote abl\u00e4uft – das hat man mit Eurotext!”<\/span><\/em><\/p>\n Nick A.Professionelle \u00dcbersetzungen mit memoQ<\/h2>\n
Und Du<\/h2>\n
Zertifizierte Qualit\u00e4t<\/h2>\n<\/div>
\n
Immer sehr hilfsbereit<\/strong><\/h3>\n
Neue Herausforderungen
\n<\/strong><\/h3>\nSehr abwechlungsreich
\n<\/strong><\/h3>\n