{"id":16,"date":"2014-11-17T10:24:44","date_gmt":"2014-11-17T08:24:44","guid":{"rendered":"http:\/\/www.traummaschinen.de\/?page_id=16"},"modified":"2025-01-20T12:30:03","modified_gmt":"2025-01-20T11:30:03","slug":"academy","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.jobs\/nl\/academy\/","title":{"rendered":"Eurotext academy"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
Eurotext academy richt zich als vervolgopleiding op zowel studenten en afgestudeerden met een taalopleiding als zij-instromers uit alle disciplines, die ervaring willen opdoen in de professionele vertaalwereld of die als zelfstandig vertaler aan de slag willen gaan.<\/p>\n<\/div>
Het leren werken met de CAT-tool memoQ<\/a><\/b> in spannende projecten wordt ondersteund door tips en feedback van ervaren projectmanagers en vertalers, terwijl waardevolle vertaalervaring wordt opgedaan. Andere voordelen zijn, naast betaling en contacten binnen de vertalerswereld, een kwalificatiecertificaat en het vooruitzicht op regelmatige opdrachten als gespecialiseerd vertaler.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Eurotext academy is een programma voor alle toegewijde studenten, afgestudeerden en zij-instromers uit alle vakgebieden, ongeacht de moedertaal of nationaliteit.<\/p>\n Het afsluitende kwaliteitscertificaat kan gebruikt worden als bewijs van internationaal erkende vertalerservaring. Dit bewijs is vereist voor alle deelnemers die als vertaler volgens de DIN EN ISO 17100 <\/b>norm willen werken. (Afhankelijk van de opleiding of het diploma is 2-5 jaar vertaalervaring vereist.)<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Om deel te nemen aan Eurotext academy is goede kennis van de Duitse of Engelse taal (C1<\/a>) vereist. Verder is toegang tot een actuele versie van het Microsoft Windows besturingssysteem vereist.<\/p>\n Deelname aan het Eurotext academy programma wordt momenteel overwegend aangeboden vanuit het Duits naar alle Europese moedertalen. Jouw deelname aan het academy-programma verloopt in 5 stappen: “Ik ben zeer tevreden over de succesvolle samenwerking. Ik vind het vooral erg fijn dat ik als nieuwkomer de tijd kreeg om vragen te stellen. Ook de vrijheid om deelprojecten naar je eigen tijdsschema aan te nemen of af te wijzen, was super.”<\/em><\/p>\n Claeys B. “Ik ben ontzettend dankbaar voor de begeleiding door Eurotext! Het heeft me enorm geholpen om op de momenten dat ik niet verder kwam met de vertaling of met memoQ, vragen te kunnen stellen aan mijn begeleider. Het werken met memoQ was erg prettig. Ik heb veel nieuwe woorden geleerd!”<\/span><\/em><\/p>\n Rens. v. D. “Ik ben heel blij dat ik aan het project heb kunnen deelnemen. Het was een geweldige ervaring om te vertalen met CAT-tools, want ik had nog geen ervaring met memoQ. De communicatie met de leadvertaler was erg prettig, ik had het gevoel dat ik alles mocht vragen. Ze heeft me goed geholpen.”<\/span><\/em><\/p>\n Aurelie D. Hoe meld ik me aan voor Eurotext academy? Wat gebeurt er daarna?<\/strong> Hoe moet ik me het verloop van het eerste Eurotext academy project voorstellen?<\/strong> Wat kan Eurotext academy voor mij betekenen? Waarom krijg ik geen proefvertaling of vertaalproject? Kan mijn deelname aan het Eurotext academy programma in de vorm van studiepunten worden aangerekend?<\/strong>Onze deelnemers<\/h2>\n
Voorwaarden<\/h2>\n
\n<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\nEurotext academy <\/strong>in 5 stappen<\/h2>
1. Profilering <\/strong>\u2013 2. Proefvertaling<\/strong> \u2013 3. Feedback<\/strong> \u2013 4. Deelname aan projecten<\/strong> \u2013 5. Certificaat van deelname<\/strong><\/p><\/div> <\/div> <\/div>\nFlexibele samenwerking<\/strong><\/h3>\n
Veel geleerd<\/strong><\/h3>\n
Ervaring opgedaan
\n<\/strong><\/h3>\nFAQs<\/h2>\n
\n<\/strong>Via het aanmeldingsformulier<\/a> kan alle benodigde informatie worden verstrekt. Des te vollediger het formulier wordt ingevuld, des te beter wij kunnen beoordelen of een samenwerking voor beide partijen succesvol zal zijn.<\/p>\n
\nAls de sollicitatie ons heeft overtuigd, kan de sollicitant aan de hand van een korte proefvertaling laten zien hoe goed hij of zij het vertaalvak al beheerst. De proefvertaling wordt beoordeeld door een professionele vertaler, die feedback en eventueel ook een paar tips geeft.<\/p>\n
\nNadat alle formaliteiten zijn afgehandeld, ontvangt de deelnemer vertaalopdrachten en ondersteuning van andere vertalers, projectleiders, engineers en lectoren. Er kunnen altijd afspraken gemaakt worden over levertermijnen en deelname aan een project mag natuurlijk altijd worden geweigerd zonder verdere gevolgen. We begrijpen dat de studie altijd voorgaat. Alle softwarelicenties worden door ons gratis ter beschikking gesteld. Als belangrijke aanvulling op het cv ontvangen alle deelnemers na afloop een certificaat waarin de deelname aan het project wordt bevestigd.<\/p>\n
\n<\/strong>Ervaring en eerste inzichten in professioneel vertalen staan centraal. Maar uiteraard worden de prestaties ook financieel beloond. Dankzij de kleineondernemersregeling is dit relatief ongecompliceerd. Meer informatie hierover vind je onder “EU country specific information on VAT<\/a>“.<\/p>\n
\n<\/strong>Als het lang duurt voordat je van ons hoort, betekent dit niet dat jouw profiel niet in aanmerking voor deelname komt. We hebben niet altijd de onmiddellijke mogelijkheid om deelname in elke taalcombinatie aan te bieden. Doorslaggevend zijn de hoeveelheid opdrachten van onze klanten en de mate van belangstelling van ge\u00efnteresseerde deelnemers. Zodra er een project in de opgegeven taalcombinatie wordt aangeboden, zullen wij je hierover onmiddellijk informeren.<\/p>\n
\nWij ondersteunen studenten graag bij het verdienen van studiepunten. Het is echter aan de onderwijsinstelling zelf om te beslissen of deze erkend worden. We vragen studenten dan ook om zelf het initiatief te nemen en dit met hun studiebegeleiders te bespreken.<\/p>\n
\n<\/div>