{"id":1248,"date":"2021-12-13T07:07:28","date_gmt":"2021-12-13T06:07:28","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.jobs\/nl\/?page_id=1248"},"modified":"2021-12-13T07:25:17","modified_gmt":"2021-12-13T06:25:17","slug":"ervaringen","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.jobs\/nl\/ervaringen\/","title":{"rendered":"Ervaringen"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
<\/p>\n
Eurotext \u2013 dat zijn niet alleen onze vaste medewerkers, het zijn ook de vele freelance werknemers<\/strong>, stagiaires<\/strong> en Eurotext academy afgestudeerden<\/strong>. Hier vertellen zij over hun motivaties om samen te werken met Eurotext. Wat vonden ze het leukst, wat hebben ze geleerd en wat heeft hun carri\u00e8re vooruitgeholpen?<\/p>\n Heb je zelf ervaring met Eurotext? Vertel het ons<\/a>, we horen graag van je wat je van ons vindt!<\/p>\n<\/div> <\/p>\n <\/p>\n\n Ik werk al jaren samen met Eurotext. De samenwerking is altijd uitstekend geweest. In het begin heb ik vooral technische teksten vertaald, maar in de loop der jaren hebben we onze samenwerking uitgebreid. Het afgelopen jaar heb ik deelgenomen aan verschillende projecten, vooral in de marketingsector, deels ook als leadvertaler. Het is altijd spannend en interessant om in een team te werken. Het is niet alleen vertalen, maar ook vragen beantwoorden, problemen bespreken, collega’s motiveren. De projectmanagers staan altijd klaar om te helpen. Bij Eurotext loopt alles altijd op rolletjes.<\/span><\/em><\/p>\n Giulia S.P.<\/p>\n<\/div> De ondersteuning van de projectmanagers is altijd fantastisch, ze nemen soms wel een halve dag de tijd om de juiste RegEx voor mijn specifieke vraag te vinden. In 2016 heb ik voor Eurotext vooral productomschrijvingen voor de modebranche vertaald. De laatste tijd heb ik veel adaptaties gedaan voor een Zwitserse klant wiens teksten ik aanpas voor de Duitse markt. Voor mij is het ook altijd weer spannend om al die kleine nuances eruit te filteren die in het Hoogduits toch een tikkeltje anders worden uitgedrukt. Elk project brengt nieuwe uitdagingen met zich mee, maar de collega’s van Eurotext zijn altijd bereid om je te helpen.<\/span><\/em><\/p>\n Lea S.<\/p>\n<\/div> Ik waardeer vooral de goede communicatie en de behulpzaamheid van de projectmanagers. Als je vragen hebt of uitleg nodig hebt, word je altijd snel en goed geholpen. Bij Eurotext heb ik de mogelijkheid om zowel grote projecten voor bestaande klanten als kleinere opdrachten voor nieuwe klanten aan te nemen. Dat maakt het werk zeer afwisselend. De uitgebreide termbases en translation memory maken de research bij specialistische teksten makkelijker. Ik ben echt heel tevreden met de samenwerking. Voor mij is het persoonlijke aspect heel belangrijk en ook al gebeurt al het werk op afstand – bij Eurotext heb je dat!<\/span><\/em><\/p>\n Nick A.<\/p>\n<\/div> naar boven<\/a><\/p>\n<\/div> <\/p>\n <\/p>\n\n De moeilijkheidsgraad van de tekst was voor mij precies goed. Soms kostte het wat tijd om de juiste terminologie te vinden. Maar onoverkomelijke problemen waren er absoluut niet, ook omdat ik zo goed werd ondersteund door het team. Bij het vertalen van commerci\u00eble teksten moet je soms wat creatiever zijn, zodat de tekst in de doeltaal ook vloeiend is. En het is juist die creativiteit die me zo boeit bij het vertalen. <\/em><\/p>\n Dit was de eerste keer dat ik in een professionele context met andere vertalers en vertaalsoftware aan een project heb meegewerkt. Deze ervaring heeft voor mij bevestigd dat ik van vertalen echt mijn beroep wil maken, want ik vond alles hartstikke leuk, zeker omdat ik zo’n positieve feedback kreeg. Dat geeft altijd een goed gevoel.<\/em><\/p>\n Laura B.<\/p>\n<\/div> Na mijn Master in 2015 hoorde ik van een vriendin uit het Eurotext projectmanagement over de mogelijkheid om deel te nemen aan het programma. Ik vond het heel makkelijk om mezelf in te werken in memoQ met behulp van de beschikbare guides. Later kreeg ik in een Skype chat nog eens de kans om vragen te stellen over de terminologie en de CAT-tool. De tijd die ik voor het project kreeg was prima te doen en er was nog genoeg gelegenheid voor het stellen van vragen. <\/em><\/p>\n Na mijn succesvolle deelname kreeg ik verdere opdrachten uit verschillende themagebieden: namelijk hand- en nagelverzorging, bergsport- en outdooruitrusting, waardoor ik een routine in het vertaalproces ontwikkelde. Door mijn deelname hoorde ik over een vacature binnen het projectmanagement. Met de kennis die ik had opgedaan over het bedrijf, het werkproces en de vertaalsoftware, kon ik naar deze functie solliciteren en werd aangenomen.<\/em><\/p>\n Sabrina A.<\/p>\n<\/div> Ik ben zeer tevreden over de succesvolle samenwerking. Ik vind het vooral erg fijn dat ik als nieuwkomer de tijd kreeg om vragen te stellen. Ook de vrijheid om deelprojecten naar je eigen tijdsschema aan te nemen of af te wijzen, was super. <\/em><\/p>\n Ik heb het gevoel dat ik duidelijk vooruitgang hebt geboekt met memoQ. Tegelijkertijd verheug ik me erop om te blijven leren. Enkele knelpunten die zich voordeden bij de vertaling (omdat Vlaams en Hollands niet altijd overeenkomen), heb ik met mijn begeleidster snel en met humor kunnen ophelderen.<\/em><\/p>\n Claeys B.<\/p>\n<\/div> Het Eurotext academy programma was een leerzame en interessante ervaring. De communicatie via de e-mail, memoQ of Skype verliep over het algemeen zonder problemen. In de feedback stonden nuttige opmerkingen over de stijl of het gebruik van memoQ.<\/em><\/p>\n Ik heb mijn ervaring met marketingteksten kunnen uitbreiden, waardoor mijn stijl nu veel vloeiender is. Ik verheug me op de toekomstige samenwerking met Eurotext!<\/em><\/p>\n Gabriele C.<\/p>\n<\/div> Ik ben ontzettend dankbaar voor de begeleiding door Eurotext! Het heeft me enorm geholpen om op de momenten dat ik niet verder kwam met de vertaling of met memoQ, vragen te kunnen stellen aan mijn begeleider<\/span>. De onderwerpen waren erg interessant. Ik heb veel nieuwe woorden geleerd op het gebied van de klimsport! Helemaal mijn ding zou ik niet willen zeggen, maar het was wel fascinerend en zeker niet te moeilijk. <\/em><\/p>\n Het werken met memoQ is erg prettig. <\/em><\/p>\n In het begin dacht ik dat 11.000 woorden vertalen heel lang gaat duren. Maar ook dankzij memoQ (en het feit dat veel van de productbeschrijvingen op elkaar leken), viel het allemaal wel mee. Ik denk dat ik nog niet elke functie van memoQ precies ken, maar ik ben nu ervaren genoeg om ermee te werken (ik gebruik het op dit moment ook voor een project op de universiteit). Dat ik nu al veel sneller vertaal is te danken aan mijn deelname tot nu toe. En zoals ik al zei, mijn woordenschat is enorm gegroeid!<\/em><\/p>\n Rens. v. D.<\/p>\n<\/div> Ik ben erg blij dat ik aan het project heb kunnen deelnemen. In het begin was het een beetje overweldigend, omdat ik dacht dat ik mijn deel van de vertaling samen met andere vertalers moest doen. Het deel voor mij was dus groter dan ik had verwacht. <\/em>Het was een geweldige ervaring om te vertalen met CAT-tools, want ik had nog geen ervaring met memoQ. In colleges op de universiteit had ik al iets geleerd over SDL Trados. <\/em><\/p>\n Doordat deze tools op elkaar lijken, was het niet moeilijk om mezelf in te werken. De communicatie met de leadvertaler was erg prettig; ik had het gevoel dat ik alles mocht vragen. Ze heeft me goed geholpen. Ook haar e-mails waren heel duidelijk. Ik had niet zoveel contact met de andere vertalers, maar ik heb de vragen en antwoorden in de Skype chat gelezen. <\/em>Nu heb ik wel een beeld van hoe freelance vertalers werken.<\/span><\/em><\/p>\n Aurelie D.<\/p>\n<\/div> Om mijn studie tot vertaler af te ronden moest ik nog een stage doen. Hiervoor moest ik ongeveer 30.000 woorden vertalen. Van mijn stagebegeleider aan de ITV Hogeschool in Utrecht hoorde ik over het programma bij Eurotext. Het was heel leuk om deel te nemen aan het Eurotext academy programma. Ik heb veel geleerd, niet alleen over het vertalen op zich, maar ook over hoe het er in een vertaalbureau aan toe gaat. Hierdoor heb ik ook een idee gekregen van hoeveel woorden per dag vertaald kunnen worden. <\/em><\/p>\n De ondersteuning was super, altijd vriendelijk en geduldig, en ik kreeg elke keer snel antwoord. Ik heb er vooral van genoten om samen aan projecten te werken. Ook de uitvoering van het project verliep helemaal hoe het hoort. <\/em>In april 2021 ben ik officieel afgestudeerd als vertaler en heb ik mijn Bachelor gehaald. Zonder jullie was het me nooit gelukt, dus nogmaals heel erg bedankt voor de kans die jullie mij hebben gegeven.<\/em><\/p>\n Marije B.<\/p>\n<\/div>Inhoud<\/h3>\n
\n
\nSpecialistische vertalers<\/h2>\n<\/div>
“Altijd klaar om te helpen”<\/strong><\/h3>\n
“Nieuwe uitdagingen”
\n<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>“Zeer afwisselend”
\n<\/strong><\/h3>\nEurotext academy<\/h2>\n<\/div>
“Van vertalen je beroep maken”<\/strong><\/h3>\n
“Gesolliciteerd en aangenomen”<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>“Flexibele samenwerking”<\/strong><\/h3>\n
“Nuttige opmerkingen”<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>“Veel geleerd”<\/strong><\/h3>\n
“Een geweldige ervaring”<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>“Heel erg bedankt!”<\/strong><\/h3>\n