{"id":1212,"date":"2014-11-17T10:24:21","date_gmt":"2014-11-17T08:24:21","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.jobs\/nl\/fachuebersetzer-2\/"},"modified":"2021-12-13T07:28:51","modified_gmt":"2021-12-13T06:28:51","slug":"specialistische-vertalers","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.jobs\/nl\/specialistische-vertalers\/","title":{"rendered":"Specialistische vertalers"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
Meer dan 4.000 specialistische native speaker vertalers werken voor ons aan zowel websites en onlineshops als aan klassiek druk werk, catalogi en reclamemateriaal. Onze klanten zijn afkomstig uit alle gebieden van de industrie, IT en e-commerce<\/strong> \u2013 van heel klein tot heel groot. Op taalkundig gebied kennen wij (bijna) geen grenzen: De meeste vertalingen zijn van het Duits naar het Engels of naar andere Europese talen en andersom. In totaal vertalen wij internationaal <\/b>in en uit meer dan 50 talen.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Wij zijn overtuigde memoQ-gebruikers. Bij een vaste samenwerking geven we de voorkeur aan geroutineerd gebruik met een eigen licentie of eerste ervaringen met een geleende licentie. Uiteraard helpen we ge\u00efnteresseerden ook graag bij het inwerken in de nieuwe software. Meer informatie vind je op memoq.com<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Jouw specialisatiegebieden zijn jouw passie en je wilt ze zowel in je moedertaal als in de door jouw geleerde vreemde talen met andere delen. Bij het werken aan vertalingen hecht je grote waarde aan een goede tekstflow en weet je hoe je de doelgroep tijdens het lezen kunt boeien met aantrekkelijke formuleringen. Altijd strevend om aan de kwaliteitsnormen te voldoen, behoort het proeflezen tot de standaarddiensten van jouw vertaalwerk. Het aanleren van nieuwe softwaretechnieken gaat je gemakkelijk af en stelt je in staat om publicatierijpe teksten aan klanten te leveren.<\/p>\n<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\n <\/p>\n\n <\/p>\n Dit betekent dat onze vertalers aan een van deze eisen moeten voldoen om voor samenwerking in aanmerking te komen:<\/p>\n Aantoonbare vertaalervaring kan ook in het kader van Eurotext academy<\/a><\/i><\/b> <\/b>worden opgedaan.<\/p>\n Onze vertalers krijgen regelmatig feedback over voltooide projecten, om de kwaliteit van de vertalingen<\/strong> gezamenlijk de kwaliteit continu te kunnen verbeteren. Bij grote projecten kunnen de vertalers profiteren van de kennis van hun teamleden en dus van een optimale samenwerking.<\/p>\n Voor vragen over de vertaalprojecten staan onze projectmanagers en engineers de vertalers altijd graag met raad en daad bij.<\/p>\n<\/div> <\/div> “Ik werk al jaren samen met Eurotext. De samenwerking is altijd fantastisch. In het begin heb ik vooral technische teksten vertaald, maar in de loop der jaren hebben we onze samenwerking uitgebreid. Het is altijd spannend en interessant om in een team te werken. Het is niet alleen vertalen, maar ook vragen beantwoorden, problemen bespreken, collega’s motiveren. De projectmanagers staan altijd klaar om te helpen. Bij Eurotext loopt alles altijd op rolletjes.”<\/span><\/em><\/p>\n Giulia S.P. “De ondersteuning van de projectmanagers is altijd geweldig, ze nemen soms een halve dag de tijd om de juiste RegEx voor mijn specifieke vraag te vinden. In 2016 heb ik voor Eurotext vooral productomschrijvingen voor de modebranche vertaald. De laatste tijd heb ik veel adaptaties gedaan voor een Zwitserse klant wiens teksten ik aanpas voor de Duitse markt. Voor mij is het ook altijd weer spannend om al die kleine nuances eruit te filteren die in het Hoogduits toch een tikkeltje anders worden uitgedrukt. Elk project brengt nieuwe uitdagingen met zich mee en de collega’s van Eurotext staan altijd klaar om te helpen.”<\/span><\/em><\/p>\n Lea S. “Ik waardeer vooral de goede communicatie en de behulpzaamheid van de projectmanagers. Als je vragen hebt of uitleg nodig hebt, word je altijd snel en goed geholpen. Bij Eurotext heb ik de mogelijkheid om zowel grote projecten voor bestaande klanten als kleinere opdrachten voor nieuwe klanten aan te nemen. Dat maakt het werk zeer afwisselend. De uitgebreide termbases en translation memory maken de research bij specialistische teksten makkelijker. Ik ben echt heel tevreden met de samenwerking. De persoonlijke kant is voor mij heel belangrijk, want ook al werken we remote, bij Eurotext is die er!”<\/span><\/em><\/p>\n Nick A.Professionele vertalingen met memoQ<\/h2>\n
En jij<\/h2>\n
Kwaliteitskeurmerk<\/h2>\n<\/div>
\n
Altijd klaar om te helpen<\/strong><\/h3>\n
Nieuwe uitdagingen
\n<\/strong><\/h3>\nZeer afwisselend
\n<\/strong><\/h3>\n