{"id":16,"date":"2014-11-17T10:24:44","date_gmt":"2014-11-17T08:24:44","guid":{"rendered":"http:\/\/www.traummaschinen.de\/?page_id=16"},"modified":"2025-01-20T12:29:27","modified_gmt":"2025-01-20T11:29:27","slug":"academy","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.jobs\/it\/academy\/","title":{"rendered":"Eurotext academy"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
Eurotext academy si rivolge a studenti o neolaureati di corsi di formazione linguistica e a persone che, dopo aver completato altri studi, hanno deciso di cambiare carriera e desiderano fare esperienza nel campo delle traduzioni professionali, o vogliono intraprendere la carriera da traduttore freelance.<\/p>\n<\/div>
Supportato da suggerimenti e dal feedback di project manager e traduttori esperti, l\u2019utilizzo del CAT-Tool memoQ<\/a><\/b> viene appreso nello svolgimento di progetti interessanti e aggiunto ad una preziosa esperienza traduttiva. Una qualifica professionale e la prospettiva di ottenere incarichi a cadenza regolare in qualit\u00e0 di traduttore specializzato rappresentano ulteriori vantaggi, oltre alla remunerazione e ai contatti nell\u2019ambito del mondo della traduzione.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Eurotext academy \u00e8 un programma appositamente sviluppato per studenti, neolaureati o persone che desiderano cambiare carriera, indipendentemente dal settore di competenza, dalla madrelingua parlata e dalla nazione di provenienza.<\/p>\n La qualifica professionale finale pu\u00f2 essere utilizzata come titolo relativo all\u2019esperienza traduttiva documentata. Questo titolo \u00e8 necessario per tutti i partecipanti che desiderano lavorare come traduttori ai sensi DIN EN ISO 17100 <\/b>. (In base alla formazione\/laurea sono richiesti 2-5 anni di esperienza traduttiva).<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Per partecipare al programma Eurotext academy \u00e8 richiesta un\u2019ottima padronanza del tedesco o dell\u2019inglese (C1<\/a>) oltre all\u2019accesso a un sistema operativo Microsoft Windows aggiornato.<\/p>\n Al momento, la partecipazione al programma Eurotext academy \u00e8 offerta principalmente dal tedesco a tutte le lingue madri europee: La tua partecipazione al programma dell\u2019accademia si svolge in 5 step: \u201cHo apprezzato soprattutto la proficua collaborazione. Trovo soprattutto molto piacevole il fatto che sia stato dedicato del tempo a rispondere alle mie domande in qualit\u00e0 di nuovo arrivato. Anche la libert\u00e0 di accettare o rifiutare determinati progetti parziali in base al grado di impegno \u00e8 stato un aspetto eccezionale.“<\/em><\/p>\n Claeys B. \u201cApprezzo molto l\u2019assistenza ricevuta da Eurotext! \u00c8 stato molto utile poter fare domande al mio supervisore, quando mi mancavano delle conoscenze in materia di traduzione o di software. Lavorare con memoQ \u00e8 stato molto piacevole. Ho imparato molti nuovi vocaboli!\u201d<\/span><\/em><\/p>\n Rens v. D. \u201cSono molto contenta di aver potuto partecipare al progetto. \u00c8 stata una bella esperienza tradurre con CAT-Tool, perch\u00e9 non avevo ancora alcuna esperienza con memoQ. La comunicazione con i traduttori esperti \u00e8 stata molto piacevole, avevo la sensazione di poter chiedere qualsiasi cosa. Questo \u00e8 stato per me di grande aiuto.“<\/span><\/em><\/p>\n Aurelie D. Come faccio a candidarmi all\u2019Eurotext academy? Come si svolger\u00e0 il mio primo progetto con Eurotext academy?<\/strong> Quali vantaggi offre l\u2019Eurotext academy? Perch\u00e9 non mi \u00e8 ancora stata assegnata alcuna traduzione di prova\/alcun progetto di traduzione? La partecipazione al programma Eurotext academy pu\u00f2 essere convertita in crediti formativi per il mio corso di studio?<\/strong>I partecipanti<\/h2>\n
Prerequisiti<\/h2>\n
\n<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\nEurotext academy <\/strong>in 5 step<\/h2>
1. Creazione del profilo <\/strong>\u2013 2. Traduzione di prova<\/strong> \u2013 3. Feedback<\/strong> \u2013 4. Partecipazioni a progetti<\/strong> \u2013 5. Attestato di partecipazione<\/strong><\/p><\/div> <\/div> <\/div>\nCollaborazione flessibile<\/strong><\/h3>\n
Ho imparato molto<\/strong><\/h3>\n
Sempre pi\u00f9 esperienza
\n<\/strong><\/h3>\nFAQ<\/h2>\n
\n<\/strong>Puoi inviarci tutti i dati necessari compilando il modulo di registrazione<\/a>. \u00c8 importante che tutte le informazioni fornite siano dettagliate e complete, in modo da permetterci di valutare se un\u2019eventuale collaborazione possa essere proficua per entrambe le parti.<\/p>\nCome prosegue poi?<\/strong>
\nSe la documentazione inviataci ci sembra interessante, ti inviteremo a svolgere una breve prova di traduzione, per consentirci di valutare meglio il tuo livello di competenza. La valutazione della prova di traduzione sar\u00e0 affidata a un traduttore esperto e qualificato che, oltre al feedback generale, ti dar\u00e0 anche alcuni consigli pratici per migliorare.<\/p>\n
\nDopo aver completato tutte le formalit\u00e0, inizierai a riceve incarichi di traduzione e sarai supportato durante il lavoro da traduttori, project manager, language engineer e revisori. I termini di consegna possono essere concordati sempre di volta in volta e, naturalmente, potrai anche rifiutare un determinato incarico, senza alcuna conseguenza per l\u2019avanzamento del programma. Sappiamo bene che lo studio ha la precedenza assoluta. Tutte le licenze di software vengono messe a disposizione da parte nostra a titolo gratuito. Ricordiamo inoltre che, alla fine del programma, tutti i partecipanti riceveranno un certificato di praticantato che potr\u00e0 essere allegato al proprio curriculum.<\/p>\n
\n<\/strong>Prima di tutto puoi fare esperienza nel settore e conoscere tutti gli aspetti legati alla traduzione professionale. Naturalmente, il tuo lavoro sar\u00e0 retribuito adeguatamente. Grazie al regime speciale per le piccole imprese, l\u2019aspetto della retribuzione \u00e8 particolarmente semplice. Per ulteriori informazioni in materia ti consigliamo di consultare \u201cInformazioni specifiche nazionali sull\u2019IVA<\/a>\u201c.<\/p>\n
\n<\/strong>Il fatto che non ti abbiamo contattato subito non significa che non ci interessi il tuo profilo. Significa invece che, finora, non avevamo nulla da offrire per la tua combinazione linguistica. Infatti, l\u2019inizio del programma dipende dalle richieste dei nostri clienti e dal numero di candidati interessati. Ci metteremo immediatamente in contatto con te non appena saremo in grado di offrirti un progetto per la tua combinazione linguistica.<\/p>\n
\nNoi siamo ben felici di supportare gli studenti nella raccolta dei crediti formativi necessari per i loro studi. Naturalmente, la decisione se riconoscere i meno questi crediti formativi spetta alle rispettive universit\u00e0. Invitiamo quindi gli studenti a rivolgersi direttamente al proprio ateneo.<\/p>\n
\n<\/div><\/div>