{"id":14,"date":"2014-11-17T10:24:21","date_gmt":"2014-11-17T08:24:21","guid":{"rendered":"http:\/\/www.traummaschinen.de\/?page_id=14"},"modified":"2022-01-12T09:47:42","modified_gmt":"2022-01-12T08:47:42","slug":"traduttori-specializzati","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.jobs\/it\/traduttori-specializzati\/","title":{"rendered":"Traduttori specializzati"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
Pi\u00f9 di 4.000 traduttori madrelingua specializzati lavorano per noi, sia a siti web e negozi online, ma anche a classici prodotti di stampa, cataloghi e mezzi pubblicitari. I nostri clienti provengono da tutti i settori: dall\u2019industria, all\u2019informatica e all\u2019e-commerce,<\/strong> e sono aziende sia piccole che di grande portata. Dal punto di vista linguistico non conosciamo (quasi) nessuna barriera: gran parte delle traduzioni sono dal tedesco o dall\u2019inglese verso altre lingue europee e viceversa. Complessivamente traduciamo a livello internazionale <\/b>da e verso oltre 50 lingue.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Siamo utenti convinti di memoQ. L\u2019utilizzo di routine con la propria licenza o le prime esperienze con una licenza temporanea contribuiscono a sviluppare una collaborazione fissa. Siamo naturalmente a completa disposizione dei nuovi potenziali traduttori per assisterli con il nuovo software. Per maggiori informazioni consultare memoq.com<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Le tue aree di specializzazione sono la tua passione, che desideri condividere sia nella tua lingua madre che nelle altre lingue straniere apprese. Nello sviluppo delle traduzioni dai molta importanza a una buona fluidit\u00e0 del testo e sai come catturare il gruppo target con le giuste formulazioni linguistiche. Sempre con l\u2019attenzione volta a soddisfare gli standard di qualit\u00e0, la propria rilettura fa parte delle prestazioni standard delle tue traduzioni. Apprendi facilmente nuove tecniche software, il che ti permette di offrire ai clienti testi pronti alla pubblicazione.<\/p>\n<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\n <\/p>\n\n <\/p>\n Ci\u00f2 significa che per collaborare con noi, i nostri traduttori devono soddisfare uno di questi requisiti:<\/p>\n L\u2019esperienza documentata nel settore delle traduzioni pu\u00f2 essere acquisita anche tramite la Eurotext academy<\/a><\/i><\/b><\/b>.<\/p>\n Per ogni progetto completato e consegnato, forniamo ai nostri traduttori un feedback e suggerimenti utili, per consentire loro di migliorare costantemente la qualit\u00e0 delle traduzioni<\/strong>. In caso di progetti particolarmente voluminosi, i traduttori possono trarre vantaggio dalle competenze degli altri membri del team e ottimizzare la collaborazione.<\/p>\n I nostri project manager e language engineer sono a completa disposizione dei traduttori durante l\u2019intero svolgimento del progetto.<\/p>\n<\/div> <\/div> \u201cCollaboro da anni con Eurotext. La collaborazione \u00e8 sempre eccellente: all\u2019inizio ho tradotto prevalentemente testi tecnici, e nel corso degli anni ho lavorato come traduttrice coordinatrice dei progetti. \u00c8 sempre entusiasmante e interessante lavorare in un team: ovvero non solo tradurre, ma anche rispondere a domande, discutere problematiche, motivare i colleghi. I PM sono sempre molto disponibili. Con Eurotext fila sempre tutto liscio\u201d.<\/span><\/em><\/p>\n Giulia S. P. \u201cIl supporto dei project manager \u00e8 sempre notevole, talvolta \u00e8 stata investita anche mezza giornata per trovare la giusta espressione relativa alla mia domanda. Nel 2016 ho tradotto soprattutto descrizioni di prodotti nel campo della moda. Ultimamente faccio anche molti adattamenti per i clienti svizzeri, adattando i loro testi al mercato tedesco. Per me \u00e8 sempre molto entusiasmante individuare le finezze linguistiche che nell\u2019hochdeutsch vengono espresse in modo leggermente diverso. Ogni progetto reca con s\u00e8 delle sfide, per superare le quali i colleghi di Eurotext sono sempre a disposizione\u201d.<\/span><\/em><\/p>\n Lea S. \u201cApprezzo molto soprattutto la buona comunicazione e la disponibilit\u00e0 dei project manager. In caso di domande o di necessit\u00e0 di chiarimenti, il supporto \u00e8 sempre rapido e diretto. Con Eurotext ho la possibilit\u00e0 di accettare sia grandi progetti per clienti fissi, che piccoli incarichi per nuovi clienti. Questo rende il lavoro molto vario. In caso di testi specialistici, le esaustive banche dati terminologiche e gli inserimenti nelle memorie di traduzione facilitano le ricerche. Sono davvero soddisfatto di questa collaborazione. Per me l\u2019aspetto personale \u00e8 molto importante, anche se tutto si svolge in remoto. E con Eurotext viene curata anche questa parte!<\/span><\/em><\/p>\n Nick A.Traduzioni professionali con memoQ<\/h2>\n
E tu<\/h2>\n
Qualit\u00e0 certificata<\/h2>\n<\/div>
\n
Sempre molto disponibili<\/strong><\/h3>\n
Nuove sfide
\n<\/strong><\/h3>\nUna grande variet\u00e0
\n<\/strong><\/h3>\n