{"id":1300,"date":"2022-01-12T09:23:05","date_gmt":"2022-01-12T08:23:05","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.jobs\/it\/?page_id=1300"},"modified":"2022-01-12T10:07:53","modified_gmt":"2022-01-12T09:07:53","slug":"esperienze","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.jobs\/it\/esperienze\/","title":{"rendered":"Esperienze"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
<\/p>\n
Eurotext non \u00e8 formata soltanto dai nostri dipendenti fissi, ma anche da numerosi liberi professionisti<\/strong>, tirocinanti<\/strong> e neolaureati presso la Eurotext academy<\/strong>, che qui ci parlano dei motivi che li hanno spinti a collaborare con Eurotext. Ci raccontano cosa hanno apprezzato di pi\u00f9, cosa li ha colpiti e arricchiti professionalmente.<\/p>\n Anche tu hai fatto delle esperienze presso di noi? Allora raccontaci<\/a> cosa pensi di noi!<\/p>\n<\/div> <\/p>\n <\/p>\n\n Collaboro da anni con Eurotext. La collaborazione \u00e8 sempre stata eccellente: all\u2019inizio ho tradotto prevalentemente testi tecnici, e nel corso degli anni ho ampliato la mia collaborazione. Negli ultimi anni ho preso parte a svariati progetti, soprattutto nel settore del marketing, in parte anche come capo traduttrice. \u00c8 sempre entusiasmante e interessante lavorare in un team: ovvero non solo tradurre, ma anche rispondere a domande, discutere problematiche, motivare i colleghi. I PM sono sempre molto disposti a dare una mano. Con Eurotext fila sempre tutto liscio.<\/span><\/em><\/p>\n Giulia S. P.<\/p>\n<\/div> Il supporto dei project manager \u00e8 sempre notevole, talvolta \u00e8 stata investita anche mezza giornata per trovare la giusta espressione relativa alla mia domanda. Nel 2016 ho tradotto soprattutto descrizioni di prodotti nel campo della moda. Ultimamente faccio anche molti adattamenti per i clienti svizzeri, adattando i loro testi al mercato tedesco. Per me \u00e8 sempre molto entusiasmante individuare le finezze linguistiche che nell\u2019hochdeutsch vengono espresse in modo leggermente diverso. Ogni progetto reca con s\u00e8 delle sfide, per superare le quali i colleghi di Eurotext sono sempre a disposizione.<\/span><\/em><\/p>\n Lea S.<\/p>\n<\/div> Apprezzo molto soprattutto la buona comunicazione e la disponibilit\u00e0 dei project manager. In caso di domande o di necessit\u00e0 di chiarimenti, il supporto \u00e8 sempre rapido e diretto. Con Eurotext ho la possibilit\u00e0 di accettare sia grandi progetti per clienti fissi, che piccoli incarichi per nuovi clienti. Questo rende il lavoro molto vario. In caso di testi specialistici, le esaustive banche dati terminologiche e gli inserimenti nelle memorie di traduzione facilitano le ricerche. Sono davvero soddisfatto di questa collaborazione. Per me l\u2019aspetto personale \u00e8 molto importante, anche se tutto si svolge in remoto. E con Eurotext viene curata anche questa parte!<\/span><\/em><\/p>\n Nick A.<\/p>\n<\/div> in alto<\/a><\/p>\n<\/div> <\/p>\n <\/p>\n\n Il grado di difficolt\u00e0 del testo era esattamente alla mia portata. Talvolta mi ci \u00e8 voluto un po\u2019 di tempo per trovare la giusta terminologia. Ma non ho assolutamente incontrato difficolt\u00e0 insormontabili, anche perch\u00e9 il team mi ha supportato in maniera eccezionale. Nella traduzione di testi commerciali, talvolta occorre essere un po\u2019 creativi, in modo che il testo risulti scorrevole anche nella lingua di destinazione. Ed \u00e8 proprio questa creativit\u00e0 che mi affascina quando traduco. <\/em><\/p>\n Era la prima volta che lavoravo ad un progetto in un contesto professionale con altri traduttori e software di traduzione. L\u2019esperienza mi ha confermato che posso fare della traduzione un vero e proprio lavoro, perch\u00e9 mi \u00e8 piaciuto davvero, tanto pi\u00f9 che ho ricevuto anche un feedback positivo. E questo \u00e8 sempre molto bello.<\/em><\/p>\n Laura B.<\/p>\n<\/div> Dopo la conclusione del master nel 2015, un\u2019amica che lavora nel Project Management di Eurotext mi ha parlato della possibilit\u00e0 di partecipare al programma. Imparare ad utilizzare memoQ in autonomia con l\u2019aiuto della guida messa a disposizione \u00e8 stato per me estremamente facile. Successivamente, anche nella chat di Skype ho avuto la possibilit\u00e0 di informarmi sul CAT-Tool, oltre a fare domande terminologiche. \u00c8 stato facile rispettare i tempi che mi sono stati assegnati per il progetto, e ho avuto anche tempo per chiarire le domande. <\/em><\/p>\n Dopo questa partecipazione positiva, ho ricevuto diverse richieste da diverse aree tematiche: cura delle mani e delle unghie, attrezzature per gli sport di montagna e per outdoor, che hanno reso il processo traduttivo una routine. Grazie alla mia partecipazione sono venuta a sapere di un posto vacante nel project management. Con le conoscenze acquisite sull\u2019azienda, sulle modalit\u00e0 di lavoro e sul software traduttivo, ho potuto candidarmi con esito positivo.<\/em><\/p>\n Sabrina A.<\/p>\n<\/div> Sono molto soddisfatto della proficua collaborazione. Trovo soprattutto molto piacevole il fatto che sia stato dedicato del tempo a rispondere alle mie domande in qualit\u00e0 di nuovo arrivato. Anche la libert\u00e0 di accettare o rifiutare determinati progetti parziali in base al grado di impegno \u00e8 stato un aspetto eccezionale.”<\/em><\/p>\n Con memoQ ho la sensazione di avere fatto importanti passi avanti. E al tempo stesso non vedo l\u2019ora di imparare sempre di pi\u00f9. Ho potuto chiarire rapidamente e in modo spiritoso alcune difficolt\u00e0 che si sono presentate durante la traduzione (perch\u00e9 il fiammingo e l\u2019olandese non sempre corrispondono), con il mio supervisore.<\/em><\/p>\n Claeys B.<\/p>\n<\/div> Il programma Eurotext Academy \u00e8 stata un\u2019esperienza utile e interessante. Comunicare \u00e8 stato in linea generale semplice, sia per e-mail che su memoQ che tramite Skype. Nei feedback erano inclusi utili commenti sullo stile o sull\u2019utilizzo di memoQ.<\/em><\/p>\n Ho arricchito la mia esperienza nei testi di marketing: in particolare il mio stile adesso \u00e8 molto pi\u00f9 scorrevole. Non vedo l\u2019ora di iniziare la mia futura collaborazione con Eurotext!<\/em><\/p>\n Gabriele C.<\/p>\n<\/div> Apprezzo molto l\u2019assistenza ricevuta da Eurotext! \u00c8 stato molto utile poter fare domande al mio supervisore, quando mi mancavano delle conoscenze in materia di traduzione o di memoQ.<\/span>. L\u2019area tematica era molto interessante. Ho imparato molti nuovi vocaboli del settore delle arrampicate! Non so esattamente se sia la mia strada, ma \u00e8 stata un\u2019esperienza affascinante e sicuramente non troppo difficile. <\/em><\/p>\n Lavorare con memoQ \u00e8 stato molto piacevole. <\/em><\/p>\n All\u2019inizio pensavo che ci avrei impiegato molto tempo a tradurre 11.000 parole. Ma anche grazie a memoQ (e al fatto che molte delle descrizioni dei prodotti erano simili tra loro) non \u00e8 andata per niente male. Non penso di avere gi\u00e0 familiarizzato con tutte le funzioni di memoQ, ma sicuramente sono gi\u00e0 in grado di poterci lavorare (attualmente lo utilizzo anche per un progetto all\u2019universit\u00e0). Grazie all\u2019attuale partecipazione, traduco gi\u00e0 molto pi\u00f9 velocemente. E come ho gi\u00e0 detto, il mio vocabolario si \u00e8 decisamente ampliato!<\/em><\/p>\n Rens v. D.<\/p>\n<\/div> Sono molto contenta di aver potuto partecipare al progetto. All\u2019inizio \u00e8 stato un po\u2019sconvolgente perch\u00e8 pensavo di dover fare la mia parte di traduzione assieme agli altri traduttori. La parte a me assegnata era anche pi\u00f9 lunga di quanto mi aspettassi. <\/em>\u00c8 stata una bella esperienza tradurre con un CAT-Tool, perch\u00e9 non avevo ancora alcuna esperienza con memoQ. Durante le lezioni all\u2019universit\u00e0 avevo gi\u00e0 appreso qualcosa su SDL Trados. <\/em><\/p>\n Poich\u00e9 questi due strumenti sono simili, non \u00e8 stato difficile familiarizzare con memoQ. La comunicazione con i traduttori esperti \u00e8 stata molto piacevole, avevo la sensazione di poter chiedere qualsiasi cosa. Questo \u00e8 stato per me di grande aiuto. Anche le loro e-mail erano molto chiare. Non ho avuto molti contatti con gli altri traduttori, ma ho letto le domande e le risposte nella chat di Skype. <\/em>Adesso mi sono fatta un\u2019idea di come lavorano i traduttori freelance.<\/span><\/em><\/p>\n Aurelie D.<\/p>\n<\/div> Per portare a termine i miei studi come traduttrice, dovevo completare un tirocinio, che prevedeva la traduzione di 30.000 parole. Sono venuta a conoscenza del programma di Eurotext dalla mia assistente al tirocinio presso la ITV Hogeschool di Utrecht. \u00c8 stato fantastico partecipare al programma Eurotext academy. Ho imparato molto, non solo in ambito traduttivo, ma anche su come funzionano le cose in uno studio di traduzioni. Ho anche imparato quante parole \u00e8 possibile tradurre al giorno. <\/em><\/p>\n Il supporto \u00e8 stato eccezionale, sempre con tono amichevole e paziente, e ho sempre avuto una risposta in tempi rapidi. Mi sono divertita soprattutto a lavorare in team su dei progetti. Anche lo svolgimento dei progetti si \u00e8 svolto in maniera estremamente corretta. <\/em>Nell\u2019aprile del 2021 mi sono ufficialmente laureata come traduttrice e ho ricevuto il mio diploma di laurea. Senza di voi non ce l\u2019avrei mai fatta, quindi di nuovo grazie per l\u2019opportunit\u00e0 che mi avete dato.<\/em><\/p>\n Marije B.<\/p>\n<\/div>Indice<\/h3>\n
\n
\nTraduttori specializzati<\/h2>\n<\/div>
\u201cSempre molto disponibili\u201d<\/strong><\/h3>\n
\u201cNuove sfide\u201d
\n<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>\u201cUna grande variet\u00e0\u201d
\n<\/strong><\/h3>\nEurotext academy<\/h2>\n<\/div>
\u201cFare della traduzione un lavoro\u201d<\/strong><\/h3>\n
\u201cUna candidatura con esito positivo\u201d<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>\u201cCollaborazione flessibile\u201d<\/strong><\/h3>\n
\u201cCommenti utili\u201d<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>\u201cHo imparato molto\u201d<\/strong><\/h3>\n
\u201cUn\u2019esperienza fantastica\u201d<\/h3>\n
\n<\/div>\u201cGrazie!\u201d<\/strong><\/h3>\n