{"id":14,"date":"2014-11-17T10:24:21","date_gmt":"2014-11-17T08:24:21","guid":{"rendered":"http:\/\/www.traummaschinen.de\/?page_id=14"},"modified":"2021-12-21T08:36:32","modified_gmt":"2021-12-21T07:36:32","slug":"traductores-especializados","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.jobs\/es\/traductores-especializados\/","title":{"rendered":"Traductores especializados"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
M\u00e1s de 4000 profesionales nativos trabajan para nosotros en la traducci\u00f3n tanto de sitios web como de tiendas en l\u00ednea, as\u00ed como de productos impresos cl\u00e1sicos, cat\u00e1logos y material publicitario. Tenemos clientes de todos los sectores de la industria, las TI y el comercio electr\u00f3nico<\/strong>, peque\u00f1os y grandes. Ling\u00fc\u00edsticamente hablando, (casi) no conocemos l\u00edmites: la mayor\u00eda de las traducciones que realizamos son del alem\u00e1n al ingl\u00e9s o a otras lenguas europeas y viceversa. En total traducimos de forma internacional <\/b>de y a m\u00e1s de 50 idiomas.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Somos usuarios convencidos de memoQ. Para una colaboraci\u00f3n fija, damos prioridad a quienes dominan el programa y poseen una licencia propia o a las personas que han empezado a trabajar con \u00e9l con una licencia de alquiler. Naturalmente, con mucho gusto ayudamos a los interesados a familiarizarse con el nuevo programa. M\u00e1s informaci\u00f3n en memoq.com<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Tus \u00e1reas de especializaci\u00f3n son tu pasi\u00f3n, y quieres compartirla con los dem\u00e1s tanto en tu lengua materna como en las lenguas extranjeras que dominas. A la hora de traducir, das una gran importancia a la fluidez del texto. Adem\u00e1s, sabes cautivar al p\u00fablico objetivo con una redacci\u00f3n atractiva. Procuras cumplir siempre tus propios est\u00e1ndares de calidad y la revisi\u00f3n de tu trabajo figura entre los servicios est\u00e1ndar de tus traducciones. Aprender a manejar nuevos programas te resulta f\u00e1cil y te permite entregar a los clientes textos listos para su publicaci\u00f3n.<\/p>\n<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\n <\/p>\n\n <\/p>\n Esto significa que nuestros traductores deben cumplir uno de estos requisitos para poder trabajar con nosotros:<\/p>\n La experiencia documentada en traducci\u00f3n tambi\u00e9n puede adquirirse en el marco de Eurotext academy<\/a><\/i><\/b>.<\/b><\/p>\n Evaluamos con regularidad el trabajo de nuestros traductores al finalizar cada proyecto, para poder mejorar juntos continuamente la calidad de las traducciones<\/strong>. En el caso de los proyectos de mayor envergadura, los traductores se pueden beneficiar de los conocimientos de los dem\u00e1s miembros del equipo, lo cual optimiza la colaboraci\u00f3n.<\/p>\n Si tienes preguntas sobre los proyectos de traducci\u00f3n, nuestros gestores de proyectos y nuestros ingenieros est\u00e1n a tu entera disposici\u00f3n.<\/p>\n<\/div> <\/div> \u00abHace a\u00f1os que trabajo con Eurotext. La cooperaci\u00f3n es siempre fant\u00e1stica: al principio traduc\u00eda principalmente textos t\u00e9cnicos; con los a\u00f1os, tambi\u00e9n he trabajado como traductora jefe. Siempre es interesante trabajar en equipo, es decir, no solo centrarte en traducir, sino tambi\u00e9n responder a preguntas, comentar problemas y motivar a los compa\u00f1eros. Los gestores de proyectos siempre est\u00e1n dispuestos a ayudar. Con Eurotext siempre va todo como la seda\u00bb.<\/span><\/em><\/p>\n Giulia S. P. \u00abEl apoyo de los gestores de proyectos es siempre maravilloso, a veces incluso han invertido medio d\u00eda en encontrar la expresi\u00f3n regular adecuada para mi pregunta concreta. En 2016 traduje principalmente descripciones de productos en el \u00e1mbito de la moda para Eurotext. \u00daltimamente hago muchas adaptaciones para un cliente suizo, cuyos textos me encargo de adaptar para el mercado alem\u00e1n. Me parece muy interesante detectar las sutilezas que se expresan de forma un poco diferente en alem\u00e1n est\u00e1ndar. Cada proyecto plantea nuevos retos y, para superarlos, el personal de Eurotext siempre est\u00e1 dispuesto a echar una mano\u00bb.<\/span><\/em><\/p>\n Lea S. \u00abValoro especialmente la buena comunicaci\u00f3n y la buena disposici\u00f3n de los gestores de proyectos. En caso de tener dudas o necesitar aclarar algo, siempre te ayudan con rapidez y sin complicaciones. Con Eurotext tengo la posibilidad de trabajar tanto en proyectos grandes para clientes habituales como en encargos relativamente peque\u00f1os para nuevos clientes. Esto hace que el trabajo sea muy variado. Para los textos t\u00e9cnicos, las extensas bases de datos y las entradas en las memorias de traducci\u00f3n facilitan la documentaci\u00f3n. Estoy realmente contento con la colaboraci\u00f3n. Para m\u00ed el elemento personal es muy importante, aunque todo se haga a distancia. \u00a1Y en Eurotext lo tienes!\u00bb<\/span><\/em><\/p>\n Nick A. \u00bfTienes preguntas o quieres m\u00e1s informaci\u00f3n? \u00a1No dudes en ponerte en contacto!<\/a> Te ayudar\u00e9 con mucho gusto.<\/em><\/span><\/p>\n Christine Stallforth<\/strong> se ocupa en Eurotext de los profesionales aut\u00f3nomos. Adem\u00e1s, dirige el programa Eurotext academy<\/a>.<\/p>\n<\/div>Traducciones profesionales con memoQ<\/h2>\n
Y t\u00fa<\/h2>\n
Calidad certificada<\/h2>\n<\/div>
\n
Siempre dispuestos a ayudar<\/strong><\/h3>\n
Nuevos retos
\n<\/strong><\/h3>\nMuy variado
\n<\/strong><\/h3>\n