{"id":1277,"date":"2021-12-21T08:18:07","date_gmt":"2021-12-21T07:18:07","guid":{"rendered":"https:\/\/eurotext.jobs\/es\/?page_id=1277"},"modified":"2021-12-21T08:52:02","modified_gmt":"2021-12-21T07:52:02","slug":"experiencias","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.jobs\/es\/experiencias\/","title":{"rendered":"Experiencias"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
<\/p>\n
La empresa Eurotext no es \u00fanicamente nuestro personal en plantilla, sino tambi\u00e9n un gran n\u00famero de profesionales aut\u00f3nomos<\/strong>, becarios<\/strong> y participantes en Eurotext academy<\/strong>. Aqu\u00ed explican los motivos que los empujaron a colaborar con Eurotext. Lo que m\u00e1s les ha gustado, lo que les ha marcado y lo que les ha ayudado profesionalmente.<\/p>\n \u00bfT\u00fa tambi\u00e9n has trabajado con nosotros? \u00a1Entonces cu\u00e9ntanos<\/a> lo que piensas!<\/p>\n<\/div> <\/p>\n <\/p>\n\n Hace a\u00f1os que trabajo con Eurotext. La cooperaci\u00f3n siempre ha sido fant\u00e1stica: al principio traduc\u00eda principalmente textos t\u00e9cnicos; con los a\u00f1os, he ampliado mi colaboraci\u00f3n con ellos. El pasado a\u00f1o particip\u00e9 en distintos proyectos, sobre todo en el \u00e1mbito del marketing, tambi\u00e9n como traductora jefe. Siempre es interesante trabajar en equipo, es decir, no solo centrarte en traducir, sino tambi\u00e9n responder a preguntas, comentar problemas y motivar a los compa\u00f1eros. Los gestores de proyectos siempre est\u00e1n dispuestos a ayudar. Con Eurotext siempre va todo como la seda.<\/span><\/em><\/p>\n Giulia S. P.<\/p>\n<\/div> El apoyo de los gestores de proyectos es siempre maravilloso, a veces incluso han invertido medio d\u00eda en encontrar la expresi\u00f3n regular adecuada para mi pregunta concreta. En 2016 traduje principalmente descripciones de productos en el \u00e1mbito de la moda para Eurotext. \u00daltimamente hago muchas adaptaciones para un cliente suizo, cuyos textos me encargo de adaptar para el mercado alem\u00e1n. Me parece muy interesante detectar las sutilezas que se expresan de forma un poco diferente en alem\u00e1n est\u00e1ndar. Cada proyecto plantea nuevos retos y, para superarlos, el personal de Eurotext siempre est\u00e1 dispuesto a echar una mano.<\/span><\/em><\/p>\n Lea S.<\/p>\n<\/div> Valoro especialmente la buena comunicaci\u00f3n y la buena disposici\u00f3n de los gestores de proyectos. En caso de tener dudas o necesitar aclarar algo, siempre te ayudan con rapidez y sin complicaciones. Con Eurotext tengo la posibilidad de trabajar tanto en proyectos grandes para clientes habituales como en encargos relativamente peque\u00f1os para nuevos clientes. Esto hace que el trabajo sea muy variado. Para los textos t\u00e9cnicos, las extensas bases de datos y las entradas en las memorias de traducci\u00f3n facilitan la documentaci\u00f3n. Estoy realmente contento con la colaboraci\u00f3n. Para m\u00ed el elemento personal es muy importante, aunque todo se haga a distancia. \u00a1Y en Eurotext lo tienes!<\/span><\/em><\/p>\n Nick A.<\/p>\n<\/div> hacia arriba<\/a><\/p>\n<\/div> <\/p>\n <\/p>\n\n El grado de dificultad del texto fue el correcto para m\u00ed. A veces me costaba algo de tiempo encontrar la terminolog\u00eda adecuada, pero no hubo ninguna dificultad imposible de superar, en parte gracias a la inestimable ayuda del equipo. Para la traducci\u00f3n de textos comerciales a veces hace falta ser algo m\u00e1s creativo para que el texto se lea bien en la lengua de llegada. Precisamente esta creatividad es lo que m\u00e1s me fascina de traducir. <\/em><\/p>\n Era la primera vez que trabajaba en un proyecto con otros traductores y con un programa de traducci\u00f3n en un entorno profesional. Esta experiencia me ha confirmado que quiero dedicarme profesionalmente a la traducci\u00f3n, porque me ha gustado mucho todo, y m\u00e1s a\u00fan despu\u00e9s de haber recibido comentarios tan positivos. Esto siempre se agradece.<\/em><\/p>\n Laura B.<\/p>\n<\/div> Despu\u00e9s de finalizar mi m\u00e1ster en 2015, una amiga del equipo de gesti\u00f3n de proyectos de Eurotext me habl\u00f3 de la posibilidad de participar en el programa. Con la ayuda de las gu\u00edas que me proporcionaron, me result\u00f3 muy f\u00e1cil aprender por mi cuenta a usar memoQ. M\u00e1s adelante, tambi\u00e9n tuve la oportunidad de hacer preguntas sobre terminolog\u00eda y de conocer m\u00e1s a fondo la herramienta TAO en un chat de Skype. El plazo que se me asign\u00f3 para el proyecto fue f\u00e1cil de gestionar y tambi\u00e9n me permiti\u00f3 aclarar las dudas que surgieron. <\/em><\/p>\n Despu\u00e9s de mi participaci\u00f3n, recib\u00ed m\u00e1s encargos de diversas \u00e1reas tem\u00e1ticas: entre otros, el cuidado de manos y u\u00f1as y el equipamiento para el monta\u00f1ismo y las actividades al aire libre. Todo ello llev\u00f3 a crear una rutina en el proceso de traducci\u00f3n. Gracias a mi participaci\u00f3n en el programa, me enter\u00e9 de que hab\u00eda una vacante en el equipo de gestores de proyectos. Gracias a los conocimientos que hab\u00eda adquirido sobre la empresa, el proceso de gesti\u00f3n y el programa de traducci\u00f3n, present\u00e9 mi candidatura y me contrataron.<\/em><\/p>\n Sabrina A.<\/p>\n<\/div> La colaboraci\u00f3n fue muy positiva. Me gust\u00f3 especialmente que se tomaran el tiempo de responder a las preguntas que ten\u00eda como principiante. Tambi\u00e9n fue fant\u00e1stico tener la libertad de aceptar o rechazar determinados subproyectos en funci\u00f3n de la carga de trabajo. <\/em><\/p>\n Tengo la sensaci\u00f3n que con memoQ he progresado mucho. Al mismo tiempo tengo ganas de seguir aprendiendo. Pude resolver algunas de las dificultades que surgieron en la traducci\u00f3n (porque el flamenco y el holand\u00e9s no siempre coinciden) con mi supervisora r\u00e1pidamente y con humor.<\/em><\/p>\n Claeys B.<\/p>\n<\/div> El programa Eurotext academy fue una experiencia \u00fatil e interesante. La comunicaci\u00f3n fue generalmente sencilla, ya fuera por correo electr\u00f3nico, en memoQ o en Skype. Al evaluar mi trabajo, me hicieron comentarios muy \u00fatiles sobre el estilo o el uso de memoQ.<\/em><\/p>\n He adquirido m\u00e1s experiencia en la traducci\u00f3n de textos de marketing, ahora mi estilo es mucho m\u00e1s fluido. \u00a1Tengo muchas ganas de seguir colaborando con Eurotext en el futuro!<\/em><\/p>\n Gabriele C.<\/p>\n<\/div> \u00a1Valoro mucho la orientaci\u00f3n que me proporcion\u00f3 Eurotext! Fue muy \u00fatil poder hacer preguntas a mi supervisor cuando me atascaba en una traducci\u00f3n o no sab\u00eda c\u00f3mo utilizar memoQ<\/span>. El tema era muy interesante. \u00a1He aprendido muchas nuevas palabras relacionadas con la escalada! No dir\u00eda que es precisamente lo m\u00edo, pero fue fascinante y ciertamente no demasiado exigente. <\/em><\/p>\n Trabajar con memoQ fue muy agradable. <\/em><\/p>\n Al principio pens\u00e9 que traducir 11\u2009000 palabras me llevar\u00eda mucho tiempo. Sin embargo, gracias a memoQ (y a que muchas descripciones de productos eran similares), no fue tan dif\u00edcil. Creo que todav\u00eda no conozco todas las opciones de memoQ, pero tengo la experiencia suficiente para trabajar con el programa (actualmente tambi\u00e9n lo estoy utilizando para un proyecto en la universidad). Gracias a mi participaci\u00f3n hasta el momento, traduzco mucho m\u00e1s r\u00e1pido. Y, como he dicho, \u00a1he ampliado considerablemente mi vocabulario!<\/em><\/p>\n Rens v. D.<\/p>\n<\/div> Estoy muy contenta de haber podido participar en el proyecto. Al principio fue algo abrumador, porque pensaba que ten\u00eda que hacer mi parte de la traducci\u00f3n junto con los dem\u00e1s traductores. Es decir, la parte que me tocaba era m\u00e1s extensa de lo que esperaba. <\/em>Traducir con herramientas TAO fue una gran experiencia, ya que nunca hab\u00eda usado memoQ. En la universidad hab\u00eda aprendido algo sobre SDL Trados. <\/em><\/p>\n Dado que las herramientas son similares, no fue muy dif\u00edcil familiarizarme con ella. La comunicaci\u00f3n con la traductora jefe fue muy agradable; me dio la sensaci\u00f3n de que pod\u00eda preguntar lo que quisiera. Me ayud\u00f3 mucho. Sus mensajes de correo electr\u00f3nico tambi\u00e9n eran muy claros. Con los dem\u00e1s traductores, en cambio, no tuve mucho contacto, pero le\u00eda sus preguntas y respuestas en el chat de Skype. <\/em>Ahora me hago una idea de c\u00f3mo trabajan los traductores aut\u00f3nomos.<\/span><\/em><\/p>\n Aurelie D.<\/p>\n<\/div> Para graduarme como traductora, ten\u00eda que hacer unas pr\u00e1cticas en las que tradujera unas 30\u2009000 palabras. Conoc\u00ed el programa de Eurotext a trav\u00e9s de mi tutora de pr\u00e1cticas en la ITV Hogeschool de Utrecht. Fue fant\u00e1stico participar en el programa de Eurotext academy. Aprend\u00ed mucho, no solo sobre traducci\u00f3n, sino tambi\u00e9n sobre el funcionamiento de una agencia de traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n pude hacerme una idea de cu\u00e1ntas palabras se pueden traducir por d\u00eda. <\/em><\/p>\n Me apoyaron en todo momento, siempre con amabilidad y paciencia, y siempre obtuve una respuesta r\u00e1pida. Me gust\u00f3 especialmente trabajar en proyectos en equipo. La gesti\u00f3n de los proyectos tambi\u00e9n se llev\u00f3 a cabo de forma extremadamente correcta. <\/em>En abril de 2021 me gradu\u00e9 oficialmente como traductora y recib\u00ed mi t\u00edtulo. Sin vosotros no lo habr\u00eda conseguido, as\u00ed que muchas gracias de nuevo por la oportunidad que me hab\u00e9is dado.<\/em><\/p>\n Marije B.<\/p>\n<\/div>Contenido<\/h3>\n
\n
\nTraductores especializados<\/h2>\n<\/div>
\u00abSiempre dispuestos a ayudar\u00bb<\/strong><\/h3>\n
\u00abNuevos retos\u00bb
\n<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>\u00abMuy variado\u00bb
\n<\/strong><\/h3>\nEurotext academy<\/h2>\n<\/div>
\u00abDedicarse profesionalmente a la traducci\u00f3n\u00bb<\/strong><\/h3>\n
\u00abPresent\u00e9 mi candidatura y me contrataron\u00bb<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>\u00abColaboraci\u00f3n flexible\u00bb<\/strong><\/h3>\n
\u00abComentarios \u00fatiles\u00bb<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>\u00abGran aprendizaje\u00bb<\/strong><\/h3>\n
\u00abUna gran experiencia\u00bb<\/strong><\/h3>\n
\n<\/div>\u00ab\u00a1Muchas gracias!\u00bb<\/strong><\/h3>\n