{"id":11,"date":"2015-01-13T09:12:32","date_gmt":"2015-01-13T09:12:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.eurotext.jobs\/en\/?page_id=11"},"modified":"2021-12-09T12:42:57","modified_gmt":"2021-12-09T11:42:57","slug":"professional-translators","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/eurotext.jobs\/en\/professional-translators\/","title":{"rendered":"Professional Translators"},"content":{"rendered":"
<\/p><\/div> <\/div> <\/div>\n
More than 4,000 native-speaker professional translators work for us on websites and online shops as well as on classic print products, catalogues and advertising materials. Our clients come from all areas of industry, IT and e-commerce<\/strong> \u2013 from very small to very large. When it comes to language, we know (almost) no bounds! Most of our translations go from German or English into other European languages and vice versa. In total, we translate internationally <\/b>to and from over 50 languages.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> We are confirmed memoQ users. We prefer our regular translation partners to be experienced users with their own license or new users who will use a temporary license supplied by us. We are also happy to help people to familiarize themselves with the new software if they are interested. Further information is available at memoq.com<\/a>.<\/p>\n<\/div>\n <\/div> Your specialist subject areas are your passion, and you want to share your knowledge with others both in your native language and in the foreign languages you have learned. When creating translations, you know how important it is for a text to flow well, and also how to captivate your target audience with appealing turns of phrase. Always anxious to meet our own quality standards, self-editing is one of the standard services for your translations. Learning new software technologies comes easily to you and enables you to deliver publication-ready texts to clients.<\/p>\n<\/div>\n <\/div><\/div>\n <\/div>\n <\/p>\n\n <\/p>\n This means that our translators must meet one of these requirements in order to work with us:<\/p>\n Documented translation experience can also be gained by participating in our Eurotext academy<\/a><\/i><\/b> <\/b>program.<\/p>\n We provide our translators with regular feedback on completed projects, which allows us to work with our resources to continuously improve the quality of translations<\/strong>. In large-scale projects, translators benefit from the knowledge and expertise of all other members of the team, which optimizes their collaboration.<\/p>\n If you have any questions about translation projects, our project management and engineers will always be happy to help and advise.<\/p>\n<\/div> <\/div> “I have been working with Eurotext for years. The cooperation is always great. In the beginning, I translated mainly specialized texts, but over the years I have also worked as a lead translator. It is always exciting and interesting to work in a team. That means not only translating, but also answering questions, discussing problems, and motivating colleagues. The PMs are always very helpful. Everything always runs smoothly at Eurotext.”<\/span><\/em><\/p>\n Giulia S. P. “The support from the project managers is always great, sometimes half a day is invested to find the right RegEx for my specific question. In 2016, my translations for Eurotext were primarily product descriptions from the fashion sector. Lately I’ve been doing a lot of adaptations for a Swiss client whose texts I adapt for the German market. It is always exciting for me to filter out all the subtleties that are expressed a little differently in Standard German. Every project brings new challenges, which our colleagues at Eurotext are happy to help with.”<\/span><\/em><\/p>\n Lea S. “I especially appreciate the good communication and helpfulness of the project managers. When I have queries or need clarification, the support is always quick and straightforward. With Eurotext, I have the opportunity to take on large projects for existing clients as well as smaller assignments for new clients. That makes the work very varied. When it comes to specialized texts, comprehensive termbases and translation memory entries help to facilitate research. I am very happy with our working relationship. The personal aspect is very important to me, and, even if everything is done remotely, you have that with Eurotext!”<\/span><\/em><\/p>\n Nick A.Professional translations with memoQ<\/h2>\n
And you<\/h2>\n
Certified quality<\/h2>\n<\/div>
\n
Always very helpful<\/strong><\/h3>\n
New challenges
\n<\/strong><\/h3>\nVery varied
\n<\/strong><\/h3>\n